The Doll You Lost
I once had a sweet little doll, dears,
The prettiest doll in the world;
Her cheeks were so red and so white, dears,
And her hair was so charmingly curled.
But I lost my poor little doll, dears,
As I played in the heath one day;
And I cried for her more than a week, dears,
But I never could find where she lay.
I found my poor little doll, dears,
As I played in the heath one day:
Folk say she is terribly changed, dears,
For her paint is all washed away,
And her arm trodden off by the cows, dears,
And her hair not the least bit curled:
Yet, for old sakes' sake she is still, dears,
The prettiest doll in the world.
Poem by Charles Kingsley (The Water Babies, Chapter 5)
My own translation:
LA MUÑECA QUE PERDISTE
Tuve una dulce muñequita,
tan bella que no hay otra igual.
Sus mejillas tan sonrosadas,
y sus rizos rubios cual trigal.
Mas perdí a mi pobre muñequita
jugando yo en el brezal.
La lloré por más de una semana,
mas nunca la pude reencontrar.
Encontré a mi pobre muñequita
jugando yo en el brezal.
Dicen que sufrió cambios terribles,
pues su rostro se fue a despintar.
Y las vacas le han partido un brazo,
y no tiene rizos cual trigal.
Aún así, por nostalgia ella sigue
tan bella que no hay otra igual.
Sandra Dermark
No hay comentarios:
Publicar un comentario