miércoles, 26 de febrero de 2025

LA REGINA DELLE NEVI, QUARTA STORIA - Lo Specchio-Cielo

TRADUZIONI POLITICAMENTE SCORRETTE

Notoriamente (per chi mi conosce) sono per il "Tradurre Senza Tradire" di Eco (ma vogliamo parlare della sua versione in Inglese a quattro mani de "Il Nome della Rosa"?), tanto più quando non ci si limita a tradire la poetica, il pensiero, lo stile di uno scrittore, ma la memoria di un popolo, e il patrimonio fiabesco è il più antico e autentico retaggio di qualsiasi popolo.

Anche per una rigida bigotta ideologica come me ci sono delle eccezioni. Ho il pudore di serbare le traduzioni politicamente scorrette in qualche anfratto. Sceglierò alcune da condividere.
Anticipo il criterio di selezione delle mie trasgressioni.

Ci si aspetterebbe che mi lanci sulle fiabe apertamente letterarie. Il tradimento sarebbe piccino picciò. Ma: 1) Mi interessano poco e niente. 2) Quelle che potrebbero interessarmi hanno avuto traduttori che ho amato e amo (v. Collodi e Masolino D'Amico). Non ho problemi con le fiabe della raccolta di Calvino. Non si può tradire un traditore. Ho già tradotto (fedelmente) alcune fiabe del Pitrè magistralmente banalizzate dal suddetto.

Le mie traduzioni traditrici saranno sempre accompagnate, se possibile, nelle apposite pagine, dai testi originali e affiancate o precedute dalle traduzioni canoniche.
**************************************


Quarta Storia. Il Principe e la Principessa.

In questo Regno, abita una Principessa straordinariamente intelligente: legge tutti i giornali che ci sono al mondo e poi li dimentica immediatamente, tanto è intelligente.


Giorni fa, mentre sedeva sul trono, il che, alla fin fine, non è una cosa molto divertente, si mise a canticchiare un vecchio ritornello che diceva così: 'Perché non dovrei sposarmi?'.
"Ecco, questa è proprio una buona idea!" esclamò, e le venne voglia di sposarsi, ma voleva un marito che sapesse conversare con spirito, non uno di quei tipi noiosissimi che se ne stanno lì impettiti, con l'aria d'essere gran personaggi. Allora riunì tutte le dame di Corte e, quando queste conobbero i suoi desideri, si rallegrarono con lei. 'Molto bene! - dissero - pensavamo proprio la stessa cosa.
L'indomani, i giornali uscirono bordati di cuori e con le iniziali della Principessa. Vi si poteva leggere che ogni giovane di bell'aspetto aveva facoltà di andare al castello e di parlare con la Principessa, e chi avesse mostrato di sentirsi completamente a suo agio e avesse conversato meglio di tutti sarebbe stato il prescelto! La gente accorse: che gran ressa e che folla! Ma nessuno ebbe successo, né il primo giorno, né il secondo. Tutti sapevano parlare bene quando erano per strada, ma, non appena oltrepassavano il portone del castello e vedevano le guardie dalle uniformi ricamate d'argento, e poi, su per gli scaloni, i valletti in livrea d'oro e i grandi saloni illuminati, allora si confondevano. Così, una volta davanti al trono dove sedeva la Principessa, non sapevano fare null'altro se non ripetere l'ultima parola che lei aveva detto, e alla Principessa, ovviamente, non interessava affatto riascoltarla! Era come - lì dentro - i pretendenti cadessero in letargo finché non uscivano di nuovo in strada, e allora ritrovavano la parola! C'era una fila che andava dalle porte della città fino al castello. Tutti avevano fame e sete, ma dal castello non ricevevano neppure un bicchiere d'acqua. Certo, qualcuno più intelligente s'era portato dei panini da casa, ma non li divise con i vicini perché pensava:' Se questo ha l'aria affamata, la Principessa non lo sceglierà di sicuro!'.
"Era fra tutti gli altri?"
Adesso ci arriviamo. Era il terzo giorno, quando arrivò una personcina senza cavallo né carrozza che marciò ardita verso il castello: i suoi occhi brillavano, aveva lunghi, bellissimi capelli, ma i suoi vestiti erano molto poveri.
Aveva un fagotto sulle spalle!
Quando arrivò al portone del castello e vide le guardie con le uniformi ricamate d'argento e, lungo gli scaloni, i valletti in abiti d'oro, non ne fu affatto intimidito; li salutò e disse:'Dev'essere noioso restare lì sulle scale, io preferisco entrare'. Le sale risplendevano illuminate da migliaia di candele, i Consiglieri e i Ministri camminavano a piedi nudi e recavano vassoi d'oro: c'era di che restare intimoriti! I suoi stivali scricchiolavano orribilmente, ma lui non se ne curava affatto!
Ah, sì, scricchiolavano, eccome se scricchiolavano! Ma lui se ne andò tranquillamente dalla Principessa, che sedeva su una perla grande come la ruota di un arcolaio; tutte le dame di Corte con le loro cameriere e con le cameriere delle cameriere, e tutti i cavalieri con i loro servitori e con i servitori dei servitori, che avevano con loro i paggi, se ne stavano impalati tutt'intorno, e, più erano vicini alla porta, più apparivano pieni di superbia. Il paggio del servitore dei servitori, che va sempre in giro in pantofole, non lo si poteva quasi guardare tanto se ne stava fiero vicino alla porta!
"Deve essere orribile! E lui? Ha poi sposato la Principessa?"
Deve aver parlato molto bene. Era proprio audace e affascinante: non era venuto per chiedere la mano della Principessa, ma solo per valutare la sua intelligenza, e la trovò rimarchevole, come lei trovò eccezionale lui.


"... far entrare nel castello?"
"... non avrà mai il permesso ufficiale di entrare nel castello."
"... là, vicino alle scale"
"... E qui c'è un panino per te. L'ha preso in cucina - ce n'è tanto di pane lì - ... Non è possibile che tu entri nel castello: ... le guardie vestite d'argento e i valletti vestiti d'oro non te lo permetterebbero, ma ..., ci riuscirai ugualmente. La mia fidanzata conosce un piccolo ingresso sul retro che conduce alla camera da letto, e lei sa dove prendere le chiavi."
Entrarono nel parco, poi, su per i grandi viali, dove le foglie cadevano una dopo l'altra, e, quando al castello le luci si spensero una dopo l'altra, ... condusse ...  ad una porticina sul retro che era socchiusa.
Ora si trovavano sulla scala. Su di una credenza brillava una piccola lampada. In mezzo al pavimento, ...
"Prendete la lampada, io vi precederò. Faremo il percorso più diretto, così non incontreremo nessuno."



CHRISTIAN BIRMINGHAM

"Mi sembra che qualcuno cammini proprio dietro di noi", Qualcosa passò di fianco fischiando: era come se sulle pareti scivolassero delle ombre, cavalli con criniere svolazzanti e zampe sottili, giovani cacciatori, dame e gentiluomini a cavallo.
"Sono solo sogni! Vengono a prendere i pensieri delle Loro Maestà per portarli a caccia, ed è un bene, perché così voi potrete osservarli meglio nei loro letti. Passando ad altro, spero che se arriverete a ottenere onori e riconoscimenti, mostrerete un cuore grato."
Poi entrarono nel primo salone, che era tappezzato di raso rosa a grandi fiori; i sogni li avevano oltrepassati e così in fretta che  non riuscì a scorgere gli augusti personaggi. I saloni erano uno più bello dell'altro, davvero c'era di che rimanere stupefatti!
... Ecco, adesso si trovavano nella camera da letto: il soffitto somigliava ad una grande palma con foglie di un vetro prezioso, e, in mezzo al pavimento, erano sospesi su di un grosso stelo d'oro due letti che sembravano gigli: uno era bianco e vi si trovava la Principessa; l'altro era rosso, ed era quello dove ...


 
VLADISLAV YERKO

Sollevò qualche petalo rosso e scorse una nuca bruna: ... . I sogni a cavallo fuggirono dal salone; il Principe si svegliò, voltò il capo...
... pur essendo anche lui giovane e bello. Dal letto bianco a forma di giglio fece capolino la Principessa e chiese che cosa stesse succedendo. 
"Oh, poverina!", esclamarono il Principe e la Principessa e lodarono ... assicurandole che non erano affatto in collera con loro, ma che naturalmente non avrebbero più dovuto omportarsi in quel modo. Per quell'unica volta avrebbero ricevuto una ricompensa.
"Volete volare via libere? - chiese la Principessa - Oppure volete un incarico fisso come ...  di Corte, con il diritto di mangiare tutto quello che avanza in cucina? "
Il Principe si alzò dal suo letto e vi fece dormire ..., di più non poteva fare.  ... e pensò: 'Quanti uomini ... di buon cuore esistono al mondo!'
Il giorno dopo, fu rivestita da capo a piedi di seta e di velluto, e le venne offerto di rimanere al castello e vivere fra gli agi, ma lei chiese solo una piccola carrozza con un cavallo ed un paio di stivaletti così da poter viaggiare di nuovo nel vasto mondo.

Le donarono un paio di stivaletti e un manicotto e abiti eleganti, e, giunto il momento della partenza, si fermò davanti al portone una carrozza di oro zecchino - con lo stemma del Principe e della Principessa - che riluceva come una stella; il postiglione, i servitori, e i valletti a cavallo - perché c'erano anche i valletti a cavallo! - avevano in testa corone d'oro. Il Principe e la Principessa aiutarono ... a montare in carrozza e le augurarono ogni bene. Nella carrozza trovarono croccanti di zucchero, e, sul sedile, frutta e panpepato.
"Addio! Addio!" gridarono il Principe e la Principessa,  ... Dopo le prime miglia, ... finché potè scorgere la carrozza, che luccicava come il sole.



Quinta Storia. La Figlioletta dei Briganti.


Viaggiavano attraverso il bosco oscuro, ma la carrozza riluceva come una fiamma e abbagliava gli occhi dei briganti appostati, che non riuscivano a reggerne lo splendore.
"Oro! E' oro!" gridarono, e corsero giù, incontro alla carrozza: presero i cavalli, uccisero il postiglione, i valletti e i servitori, ...




"Voglio andare in carrozza!"
...  montarono in carrozza e corsero, scavalcando sterpi e rovi, fino ad arrivare proprio nel folto del bosco. 
La carrozza si fermò in mezzo al cortile di un castello di briganti: era decrepito e completamente in rovina; corvi e cornacchie uscivano volando da tutti i pertugi, e dei grossi mastini, ognuno dei quali sembrava in grado di divorare un uomo, saltavano ma non abbaiavano perché era loro proibito.
Nella grande, vecchia sala annerita dal fumo, nel centro del pavimento di pietra, s'innalzava un gran fuoco; il fumo saliva verso il soffitto in cerca di una via d'uscita; in un grande pentolone cuoceva la zuppa, e sullo spiedo rosolavano conigli e lepri.
*******************************************

Settima Storia. Che Cosa Accadde in Seguito.

Ma ... le chiese del Principe e della Principessa.
"Sono all'estero", rispose la figlia dei briganti.





domingo, 23 de febrero de 2025

Tu madre siempre estará contigo…

 Tu madre siempre estará contigo…


Ella es el susurro de las hojas que escuchas cuando caminas por la calle ... es el olor de ciertas comidas que recuerdas, de las flores que recoges, de la fragancia de la vida misma ...

Ella es la mano fresca sobre tu frente cuando no te sientes bien ... es el cálido aliento que flota en el aire en un frío día de invierno ... es el sonido de la lluvia que te arrulla para dormir, es todos los colores del arco iris ...

Ella es la mañana de Navidad ... Tu madre vive dentro de tu risa, es el lugar de donde vienes, tu primer hogar y es la guía que sigues ,en cada escalón que subes ...

Ella es tu primer amor, tu primer amigo y hasta tu primer enemigo ... nada en el mundo puede separarlos, ni el tiempo, ni la distancia, ni la misma muerte ... 

jueves, 20 de febrero de 2025

MÄDCHEN VON HAITHABU (STAR OF THE COUNTY DOWN)

MÄDCHEN VON HAITHABU (STAR OF THE COUNTY DOWN) 


Übersetzung von Santiano

Wir war'n nahezuSchon in HaithabuAn 'nem Frühlingtag im MaiWir war'n voll besetztUnd wir saßen festUnd wir hatten kein' Rum dabei
Am WegesrandVorn am Ufer standEine Schönheit im schlichten KleidSie war elfengleich"Ich begrüße euchKommt mit mir, wenn ihr durstig seid"
Von Nord nach SüdUnd von Ost nach WestGleich wie weit und wie lang ich fuhrFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Von Nord nach SüdUnd von Ost nach WestGleich wie weit und wie lang ich fuhrFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Und wir brachen aufIn ihr kleines DorfUnd sie sagte: "Ich heiß' Eileen"Auf dem Marktplatz dannWo das Fest begannAlle Frauen war'n so jung und schön
Packte mich EileenZog mich zu sich hin"Lass uns tanzen, ich und du"Es gibt keinen im LandDer die Nacht entflammtWie die Mädchen von Haithabu
Von Nord nach SüdUnd von Ost nach WestGleich wie weit und wie lang ich fuhrFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Von Nord nach SüdUnd von Ost nach WestGleich wie weit und wie lang ich fuhrFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Und wir schenkten einTranken Rum und WeinIn mein' Armen da lag EileenUnd wir sangen lautBis der Morgen grautUnd die Sonne am Himmel schien
Mittags stand ich aufSah zum Fenster rausBeine, Kopf, alles tat mir wehWir hab'n durchgemachtMehr als eine NachtDenn es fiel schon der erste Schnee
Von Nord nach SüdUnd von Ost nach WestGleich wie weit und wie lang ich fuhrFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Von Nord nach SüdUnd von Ost nach WestGleich wie weit und wie lang ich fuhrFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Von Nord nach SüdVon Ost nach West
Fand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu
Von Nord nach SüdVon Ost nach WestFand ich keinen MannDer so feiern kannWie die Mädchen von Haithabu

STJÄRNAN I VÄRMLANDS LÄN

 STJÄRNAN I VÄRMLANDS LÄN 

(Star of the County Down)

Översatt av Sandra Dermark 

den 20 februari 2025

.....................

Vid Mariestad, uti Värmlands län,

en morgon då solen sken,

nerför backen grön kom en flicka skön

och hon log och sa "hej, min vän."

Hon var så söt ända från fotens tår

till sitt flammande röda hår...

Vackraste som fanns, satte mig i trans

för jag kunde stått där ett år.

********************

Från Mariestad ner till Vänersborg

och från Åmål till Karlstad sen

finns det ingen tjej lika vacker, nej,

som den stjärnan i Värmlands län!

*****************

När hon gick sin väg slogs mitt hjärta i kras,

följde blicken och fällde en tår,

och jag frågade en som kom just förbi:

"vem är hon med flammande hår?"

 Han såg på mig och han svarade:

"Det är juvelen i stjärnhimlen,

det är Ros-Marie, hon är född här uti,

hon är stjärnan i Värmlands län!"

********************

Från Mariestad ner till Vänersborg

och från Åmål till Karlstad sen

finns det ingen tjej lika vacker, nej,

som den stjärnan i Värmlands län!

****************

Hennes ögon blå hade en blyg, söt blick,

hennes mun som en ros i maj,

och hon sjöng så sött som jag aldrig mött

medan hon gungade i svaj.

På midsommarängen var jag i trans

när hon fick grabbarna på knän...

Och mitt hjärta brast med den tunga last

av den stjärnan i Värmlands län!

********************

Från Mariestad ner till Vänersborg

och från Åmål till Karlstad sen

finns det ingen tjej lika vacker, nej,

som den stjärnan i Värmlands län!

*************

När det är skördefest är hon säkert bäst,

jag ska då klä mig söndagsfin,

jag tar på parfym, också aftershave

för en kyss från min Ros-Marie!

Röker inte ens en cigarr, dricker inte ens en sup,

så hon ser på mig nykter sen,

tills min lilla fru i vårt lilla bo

är den stjärnan i Värmlands län!

********************

Från Mariestad ner till Vänersborg

och från Åmål till Karlstad sen

finns det ingen tjej lika vacker, nej,

som den stjärnan i Värmlands län!

********************

Från Mariestad ner till Vänersborg

och från Åmål till Karlstad sen

finns det ingen tjej lika vacker, nej,

som den stjärnan i Värmlands län!

*************


STAR OF THE COUNTY DOWN / LA ESTRELLA DE LA REGIÓN

Star of the County Down 

Irish folklore 

Near Banbridge town in the County DownOne morning last JulyDown a boreen green came a sweet cailínAnd she smiled as she passed me by
She looked so sweet from her two bare feetTo the sheen of her nut-brown hairSuch a winsome elf, I'm ashamed of myselfFor to see I was staring there
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the fair cailínThat I met in the County Down
As she onward sped, sure I scratched me headAnd I looked with a feelin' rareAnd I says, says I, to a passer-by"Who's the maid with the nut-brown hair"?
Well, he looked at me and he said to me"That's the gem of Ireland's crownYoung Rosie McCann from the banks of the BannShe's the star of the County Down"
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin TownNo maid I've seen like the fair cailínThat I met in the County Down
She'd soft brown eyes with a look so shyAnd a smile like a rose in JuneAnd she sang so sweet what a lovely treatAs she lilted an Irish tune
At the Lammas dance I was in the tranceAs she whirled with the lads of the townAnd it broke me heart just to be apartFrom the star of the County Down
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the fair cailínThat I met in the County Down
At the Harvest Fair, she'll be surely thereSo I'll dress in me Sunday clothesWith me shoes shone bright and me hat cocked rightFor a smile from the nutbrown Rose
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke'Til me plough is a rust-colored brownAnd a smiling bride by me own firesideSits the star of the County Down
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the fair cailínThat I met in the County Down
From Bantry Bay up to Derry's QuayFrom Galway to Dublin townNo maid I've seen like the fair cailínThat I met in the County Down


.....................

La estrella de la región 

Traducción de Tom Bombadil


A dos millas de aquí, un pueblo yo vi

que brillaba bajo el sol...

Nada más entrar, yo la vi venir,

decir hola y sonreír.

Parecía ser dulce como la miel

desde el pelo hasta los pies...

Ella me hechizó, yo me estremecí,

no me pude mover de allí...

*****************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

********************

Cuando ella pasó, me rompió el corazón,

la mirada se iba detrás...

No me pude aguantar, pregunté a un peatón:

"¿quién es la del pelo marrón?"

Él me sonrió y me contestó:

"Esa es nuestra perfección

Se llama Lily y nació aquí,

es la estrella de la región".

***************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

**************

Hoy empieza abril, será fiesta allí,

compraré un nuevo pantalón,

me lavaré con jabón, me pondré loción,

me sentaré a esperar a un rincón.

Ni un cigarro fumaré, ni una gota beberé

para que ella no piense mal

Cuando empiecen a tocar, me pondré a bailar,

y ella rápido a mí vendrá...

**************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

*************

Desde Morella hasta Vall d'Uixó,

desde Xodos a Castellón,

nunca encontré una mujer así 

como la que en el pueblo vi...

miércoles, 19 de febrero de 2025

PLOTINUS PLINLIMMON

 Description of Plinlimmon: 

A very plain, composed, manly figure, with a countenance rather pale if anything, but quite clear and without wrinkle. Though the brow and the beard, and the steadiness of the head and settledness of the step indicated mature age, yet the blue, bright, but still quiescent eye offered a very striking contrast. In that eye, the gay immortal youth Apollo, seemed enshrined; while on that ivory-throned brow, old Saturn cross-legged sat. The whole countenance of this man, the whole air and look of this man, expressed a cheerful content. Cheerful is the adjective, for it was the contrary of gloom; content—perhaps acquiescence—is the substantive, for it was not Happiness or Delight. But while the personal look and air of this man were thus winning, there was still something latently visible in him which repelled. That something may best be characterised as non-Benevolence. Non-Benevolence seems the best word, for it was neither Malice nor Ill-will; but something passive. To crown all, a certain floating atmosphere seemed to invest and go along with this man. That atmosphere seems only renderable in words by the term Inscrutableness. Though the clothes worn by this man were strictly in accordance with the general style of any unobtrusive gentleman's dress, yet his clothes seemed to disguise this man. One would almost have said, his very face, the apparently natural glance of his very eye, disguised this man.

Now, this person deliberately passed, he lifted his hat, gracefully bowed, smiled gently, and passed ​on.

Now who was this man? This man was Plotinus Plinlimmon. He was the Grand Master of a certain mystic Society among the Apostles. Whence he came, no one could tell. His surname was Welsh, but he was a Tennesseean by birth. He seemed to have no family or blood ties of any sort. He never was known to work with his hands; never to write with his hands (he would not even write a letter); he never was known to open a book. There were no books in his chamber. Nevertheless, some day or other he must have read books, but that time seemed gone now; as for the sleazy works that went under his name, they were nothing more than his verbal things, taken down at random, and bunglingly methodised by his young disciples.

Finding Plinlimmon thus unfurnished either with books or pen and paper, and imputing it to something like indigence, a foreign scholar, a rich nobleman, who chanced to meet him once, sent him a fine supply of stationery, with a very fine set of volumes,—Cardan, Epictetus, the Book of Mormon, Abraham Tucker, Condorcet, and the Zend-Avesta. But this noble foreign scholar calling next day—perhaps in expectation of some compliment for his great kindness—started aghast at his own package deposited just without the door of Plinlimmon, and with all fastenings untouched.

'Missent,' said Plotinus Plinlimmon placidly: 'if anything, I looked for some choice Curaçao from a nobleman like you. I should be very happy, my dear Count, to accept a few jugs of choice Curaçao.'

'I thought that the society of which you are the head, excluded all things of that sort,' replied the Count.

'Dear Count, so they do; but Mohammed, pbuh, hath his own dispensation.'

'Ah! I see,' said the noble scholar archly.

'I am afraid you do not see, dear Count,' said Plinlimmon; and instantly before the eyes of the Count, the inscrutable atmosphere eddied and eddied round about this Plotinus Plinlimmon.

EAT A CROCODILE: A FEVER DREAM OMAKE

"By Frey, the Moon IS full tonight!" - ENJOLRAS AS HAMLET

As part of the corpus of the Les Misérables Hogwarts AU El semen de los ahorcados, or The Seed of Hanged Men, the omakes are not to be given short shrift, because they offer new perspectives on the cast and world. Eat a Crocodile, or Cómete un cocodrilo, is an AU within an AU, using the technique of the dream to offer a Shakespearean parody full of intertextuality, referencing the Simpsons parody of the same tragedy with Bart as Hamlet, the Night Watch novels by Sir Terry Pratchett, Monty Python, and Pulp Fiction, among other hypertexts.

DRAMATIS PERSONAE

  • Prince Hamlet: Paragon Enjolras
  • Queen Gertrude: Madame Enjolras 
  • King Claudius: Javert
  • Ghost of the Late King: Monsieur Enjolras
  • Horatio: Combeferre
  • Commander Köurfeyråk: Courfeyrac 
  • Sergeant Kårröt: Bahorel
  • Sergeant Ascending Colon: Grantaire 
  • Corporal Winifred: Jehanne Prouvaire
  • Chancellor Polonius: Jean Valjean 
  • Laertes: Marius Pontmercy
  • Ophelia: Cosette
  • Finnegan Wake: Himself
  • Rosencrantz: Lesgles
  • Guildenstern: Jo-Lee
  • Musichetta: Herself
  • Viking Captain: Monsieur Thénardier
  • Viking Cook: Madame Thénardier
  • Viking Shieldmaiden: Éponine
  • Viking Cabin Boy: Gavroche 
  • Herald: Feuilly
  • Sexton: Mabeuf
  • Prince of Sweden: Montparnasse

The story of Eat a Crocodile takes place during Book the Fifth in winter, when Enjolras has the flu with a high fever and is bedridden, dreaming that he is Hamlet and the people in his life are the other characters in that play. The setting, perhaps due to the dream quality of it all, is an ambiguous time period: Kronborg Castle looks exactly like it did in the Renaissance, the characters wear seventeenth-century clothes, the Reformation and Counter-Reformation are mentioned, the performers are a commedia dell'arte troupe (Rosencrantz as Harlequin, Guildenstern as Pierrot, and Musichetta as Columbine), but the pirates are Vikings, the winter holiday is Yule, and the kingdoms of Mercia and Northumbria still exist, and the characters swear by Norse gods.

At the royal court in Denmark in the Castle of Kronborg, the royals are celebrating an unbirthday party one evening in winter. Queen Gertrude (Madame Enjolras) remarried her general (not her brother-in-law) Claudius (Javert) a few months ago... Much to the chagrin of Crown Prince Hamlet (Enjolras). There is also talk about a possible Swedish invasion after the King of Sweden got mysteriously assassinated (with ear poison) and his son (Montparnasse) inherited the throne.

To get away from all the noise, the smoke, and the drinking, Hamlet leaves the banqueting hall with his friend/confidant Horatio (Combeferre). They walk out on the ramparts while it is snowing, because Hamlet has heard from the guards that the ramparts are haunted by what appears to be the ghost of the late King of Denmark. On the ramparts they meet the guards on duty; Commander Köurfeyråk (Courfeyrac), Sergeant Ascending Colon (Grantaire), Sergeant Kårröt (Bahorel), and Corporal Winifred, a trans woman (Jehanne Prouvaire). The guards try to dissuade Hamlet and Horatio from spotting the ghost, but the crown prince is determined. Furthermore, the ghost appears at midnight when the moon is full, and it happens so that there is a full moon, with midnight fast approaching. When midnight strikes, the Toccata and Fugue can be heard, the temperature drops to subzero... and a deep baritone voice is heard: "My son... I wish to talk to you alone. Leave these people and come closer to me..."

Hamlet leaves his entourage, even though Horatio and the guards are frightened, and bravely approaches what turns out to be the ghost of his late father (Monsieur Enjolras) in suit of armour. Ghost Dad tells Hamlet that he was not killed by a literal snakebite (and Hamlet knows that the only venomous snake in Denmark, the European Adder, has too weak a bite to kill an adult), and that the "snake" who bit him now wears his crown and is married to his queen. While the late King slept in his rose garden, General Claudius killed him with ear poison, making it look like a snakebite (by stabbing him in the ankle with two little puncture wounds), and then seduced and married his widowed queen. Ghost Dad encourages Hamlet to avenge him and claim his rightful throne, making Hamlet swear to get revenge before disappearing at dawn (to crowing roosters and Morning Mood by Grieg). Hamlet is at first in shock, but in the end tells Horatio about the ghost when the guards are not around. He is also suspicious about the death of the late King of Sweden and the fact that ear poison was used in both murders, leading to an upcoming declaration of war from Sweden since its prince must have known about the true death of the King of Denmark... 

On the next day, Hamlet lashes out at his mother and stepfather for getting married. Claudius conspires with Chancellor Polonius (Jean Valjean), who has his hands full with his son Laertes (Marius) about to leave for Spain where he is going to learn swordsmanship and etiquette, and his daughter Ophelia (Cosette) who is Hamlet's fiancée... he tells her to spy on the crown prince and calls her "green girl" both for her green dress and her innocence. Hamlet has Horatio swear an oath to keep the ghost affair and the revenge plot a secret. While Polonius tells a herald (Feuilly) to spy on Laertes before he leaves, Ophelia spills the tea to king and chancellor about Hamlet's strange behaviour, he has been acting a little eccentric... Hamlet was reading a book called "Words, Words, Words" by author Mina with a Twilight-esque cover, and Ophelia was curious about it. 

Hamlet's friends Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta, who form a commedia dell'arte troupe touring Scandinavia, drop by. They are about to perform a show at the Danish court for Yule. Polonius examines Hamlet and takes leave of his son, giving Laertes a lot of advice which amounts to the poem "If" by Kipling, before Laertes sets sail for Spain. The commedia dell'arte troupe approaches Hamlet and he welcomes them, having an idea to stage his father's murder as the Yule play.

Rosencrantz and Guildenstern report back to Claudius, acting as double agents. Polonius and Claudius set Ophelia as bait and hide. Hamlet wonders why he's so afraid to act. Ophelia returns the valentines and wilted flowers Hamlet had once given her, and he goes off on Ophelia, who laments Hamlet's change of heart, but Ophelia is approached by the merman in the moat, Finnegan Wake, who comforts her.

Yule arrives. Hamlet entertains the royal party and teases Ophelia before the curtain rises on "The Rat Trap (not to pay any royalties to Agatha Christie)." On stage, the Archduke of Austria (Rosencrantz) is poisoned with ear poison in a rose garden by his general (Guildenstern), who seduces and marries his widow (Musichetta). Claudius interrupts the show right as the wedding is about to take place, while Gertrude says "the lady protests too much."

Polonius summons Hamlet to his mother in the parlour, and Hamlet resolves not to hurt her, while also wondering if this is a trap set by Claudius.

Claudius tells Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta to take Hamlet with them to the kingdoms of Mercia and Northumbria to receive the danegeld (but actually to deliver a Uriah letter which says "EXECUTE THE MESSENGER WHO BRINGS THIS LETTER.") Claudius, producing the vial of Ear Poison, confesses to murdering the King and seducing the Queen, and also to murdering the King of Sweden to start a war, but is too evil and lustful for power to really repent. Hamlet sneaks up on Claudius, but can't stab him as he looks so sincere in his confession. Hamlet confronts Gertrude in her bedchamber, on why she was married to such a perfect demigod and then remarried such a scoundrel. There is something behind the curtains. "An incredibly big rodent," Hamlet says before stabbing right through the curtains. Out staggers Polonius with a deep wound in his solar plexus. Hamlet begs Gertrude to stay away from Claudius. Hamlet is chased through the corridors as the news of Polonius' death spreads through the palace like wildfire. Finally Claudius corners Hamlet and tells him of his plan to send him to Mercia and Northumbria. Hamlet sets sail with Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta, and a sturdy crew. Ophelia eavesdrops on Claudius telling the guards that he has sent Hamlet on a suicide mission.

With her father murdered by her fiancé and the latter sent on a suicide mission, Ophelia appears to go insane, doling out wildflowers left and right and singing nursery rhymes for the royals. Finnegan tells Ophelia to snap out of it and that he loves her, kissing her. Ophelia realizes that she loves Finnegan, not Hamlet, and the merman gives her Holy Gillyweed, which turns her into a mermaid forever, before the guards see Ophelia plunge into the moat and not resurface. After a while, a girl's body with Ophelia's clothes on surfaces, shocking the royal court. They mistake this body for Ophelia, when it was actually a maid who had drowned in the moat before, and who Finnegan dressed in Ophelia's clothes and used as a decoy. A carrier owl is sent to Spain to inform Laertes of the deaths of his father and sister.

Hamlet's ship is boarded by Vikings (the Thénardiers and their children), who, after a brief swordfight between Hamlet and shieldmaiden Éponine, which he wins, arrange the marriage between the two of them and give Rosencrantz the letter, before putting Hamlet on their ship back to Denmark and letting the ship with Rosencrantz, Guildenstern, and Musichetta sail on to Mercia and Northumbria. The Vikings give Hamlet Viking clothes so that he becomes unrecognizable. Hamlet meets the Swedish Army en route to Kronborg and realizes he feels like a loser compared to the Prince of Sweden, whom he is surprised to see looks rather Mediterranean (the latter explains that his mother is French and that it all happened before the Reformation and Counter-Reformation). At Kronborg Claudius insists he is innocent of Polonius' death and blames it on Hamlet, revealing that he sent the crown prince to his own execution. Laertes arrives at home and Claudius explains to him that Hamlet killed Ophelia and Polonius. Hamlet sends a cryptic letter to his stepfather from the village inn, and summons Horatio by using Sergeant Ascending Colon, whom he promises to promote to lieutenant once he has claimed his throne, as messenger. Ascending Colon turns out to be in love with Hamlet and decides to join his conspiracy, roping the other guards in as well. Claudius plans a fencing match between Laertes and Hamlet, using Sword Poison, which is actually the same as Ear Poison but with another label. He's also put more poison in a teacup at the table, should Hamlet win the fight and get really thirsty...

At Ophelia's funeral, Hamlet muses about the afterlife. Laertes wants the priest to give his sister full rites, claiming that she cannot have been a suicide, but Hamlet interrupts the funeral, and both young men have a squabble and nearly strangle one another inside Ophelia's grave... "If I had a thousand sisters, I would not love them as passionately as you did!" "What would you do for her sake, then? EAT A CROCODILE? (title drop)" Claudius drops by and puts peace between the young fighters, telling them why not to settle the score like civilized gentlemen, in a fencing duel? Hamlet and Laertes both agree, not knowing that they have sealed their fates...

In the parlour the next day, Hamlet tells Horatio about his adventure at sea and how the Vikings saved his life. The herald delivers the challenge from Laertes, and Hamlet mocks him mercilessly. He suspects the swordfight of being a trap, but still walks into the great hall with his head held high. Hamlet apologizes to Laertes before both young men cross swords. After Hamlet gives a great parry, Gertrude drinks a toast to her son and drinks the poisoned tea, before collapsing and throwing up blood. The swordsmen exchange swords twice, and stab one another: Hamlet stabs Laertes in the chest, and Laertes slashes Hamlet in the left arm. Laertes, dying, tells Hamlet about the poison, before asking Hamlet for forgiveness and dying in Hamlet's arms, forgiven by the crown prince; "I was hoist by my own petard... I was a traitor betrayed..." Hamlet still has strength, and even though Horatio tries to hold him back, slits Claudius' throat and gives him what is left of the poisoned tea to drink. Then Hamlet collapses and tells Horatio to tell his story to the world, before the Prince of Sweden storms in at the head of his army, followed by the Vikings and by the Kronborg guards. A battle ensues, in which the Swedish prince decides not to capture Hamlet at his lowest point, and after a few axe throws from the Vikings, the Swedish Army retreats. Hamlet is about to die in Horatio's and Köurfeyråk's arms ("Goodnight, Sweet Prince...") when Sergeant Ascending Colon decides to step in and suck the poison from his wound. Hamlet will survive but Ascending Colon is poisoned to death. Before throwing up blood and dying violently, Ascending Colon confesses his love for Hamlet and kisses him on the mouth... at which point a startled Enjolras rises from his bed, feeling much better though shocked at the prospect of being kissed by Grantaire! 


THE QUEEN'S LOVER (1001 NIGHTS)

 I remember now the depiction of the Queen's lover at the start of 1001 Nights and find it a racist caricature and stereotype. I do not mean to be racist towards Sub-Saharans, but I give the description nonetheless:

And as he continued in this case lo! a postern of the palace, which was carefully kept private, swung open and out of it came twenty slave girls surrounding his bother's wife who was wondrous fair, a model of beauty and comeliness and symmetry and perfect loveliness and who paced with the grace of a gazelle which panteth for the cooling stream. Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white men in drag. Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, "Here to me, O my lord Saeed!" and then sprang with a drop leap from one of the trees a blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight. He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her. On like wise did the other slaves with the girls till all had satisfied their passions, and they ceased not from kissing and clipping, coupling and carousing till day began to wane; when the Mamelukes rose from the damsels' bosoms and the blackamoor slave dismounted from the Queen's breast; the men resumed their disguises and all, except the negro who swarmed up the tree, entered the palace and closed the postern door as before.

Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado á una de ellas el rey Schahzaman, vió cómo se abría una puerta para dar salida á veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza. Llegados á un estanque, se desnudaron y se mezclaron todos. Y súbitamente la mujer del rey gritó: «¡Oh Massaud!» Y en seguida acudió hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó. Ella se abrazó también á él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la gozó. A tal señal, todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer.

Now there were in King Shahzeman’s apartments lattice-windows overlooking his brother’s garden, and as the former was sitting looking on the garden, behold a gate of the palace opened, and out came twenty damsels and twenty black slaves, and among them his brother’s wife, who was wonderfully fair and beautiful. They all came up to a fountain, where the girls and slaves took off their clothes and sat down together. Then the queen called out, “O Mesoud!” And there came to her a black slave, who embraced her and she him. Then he lay with her, and on likewise did the other slaves with the girls. And they ceased not from kissing and clipping and clicketing and carousing until the day began to wane. 

Not only are there crossdressers in the Burton translation but also the Queen's lover, called Saeed in that version, is caricaturized and made to look scary: "a blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight." He is monstrous. He climbs up and down the tree like a large black gorilla. And in his treatment of the Queen he embodies the stereotype of the mandingo, or hypersexual black man (compare Iago's depictions of Othello as "black ram" and "black Barbary horse"), the picture of an 'untameable' Black man with voracious, violent sexual urges and with a large penis. 

Done right, portrayals of interracial relationships can be wonderful, like in the case of Othello and Desdemona (it is, after all, the villain Iago and his henchman Roderigo in whose mouths we can find all the racist ranting), but you have to tread a fine line in this balancing act. Or you might screw up like the creators of this Vogue cover, where a howling NBA superstar LeBron James, the first black man ever to grace the cover of Vogue, cradles blonde German Brazilian model Gisele Bündchen in a way so reminiscent of King Kong with Fay Wray that the magazine went viral. There you have the blonde bombshell held aloft by the brutish "ape," and even though Gisele is portrayed as having fun instead of terrified, the iconography of Hollywood about both the "stud muffin" stereotype and King Kong sends a crystal clear subject matter:


Eighteenth-century Westerners believed that large male apes, whether orangutans on Borneo or gorillas in Sub-Saharan Africa, carried off native human maidens from their villages into the jungles and raped them, reproducing and giving rise to the next generation of apes; these apes, for generations, had human blood in their veins, in other words. This was long before Darwin, and people like Thomas Jefferson, infamous for having affairs and illegitimate half-blood children with female slaves of African descent that he owned, subscribed to this notorious ape-rape theory.

In the twentieth century, post-Darwin, we had chimp testicle implants into impotent human males' scrota (there were also goat testicle implants, that became a boom or bubble in the US), and even the theoretical possibility (still held by some) of the humanzee, a human-chimp hybrid.

Still today, this mag cover is a hot potato. Hope we have learned our lesson and shy away from such iconography in mass media nowadays and in the future.




martes, 18 de febrero de 2025

500 MILLAS (Traducción de The Proclaimers)

 500 MILLAS

de The Proclaimers

traducción de Sandra Dermark

18 de febrero, MMXXV

Dedicada a mamá, Elena Bufi Laviste <3

de todo corazón

***********************

Si despierto,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que se despierta junto a ti...

Cuando salga,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que salga fuera junto a ti.

Si me embriago,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que se emborracha junto a ti...

Y si doy vueltas,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que da vueltas en torno a ti...

***************************

Quinientas millas correré

y luego haré quinientas más

para ser aquel que dé cinco mil millas

y se desplome en tu portal...

*******************

Si trabajo,

pues yo sé lo que yo seré,

seré aquel que trabaja duro y bien por ti,

y si el dinero

viene de mi salario, sé

que hasta el último céntimo es para ti.

Cuando vuelva,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que vuelva a casa junto a ti,

y si envejezco,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que mayor se haga junto a ti...

************************

Quinientas millas correré

y luego haré quinientas más

para ser aquel que dé cinco mil millas

y se desplome en tu portal...

**********************

Si estoy solo,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que estará en soledad sin ti,

y si sueño,

pues yo sé que soñaré,

yo soñaré que estoy de nuevo junto a ti.

Cuando salga,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que salga fuera junto a ti.

Cuando vuelva,

pues yo sé lo que seré,

seré aquel que vuelva a casa junto a ti,

seré aquel que vuelva a casa junto a ti.

***************************

Quinientas millas correré

y luego haré quinientas más

para ser aquel que dé cinco mil millas

y se desplome en tu portal...

***************************

Quinientas millas correré

y luego haré quinientas más

para ser aquel que dé cinco mil millas

y se desplome en tu portal...

EL LOOK (traducción de Roxette)

 EL LOOK

Temazo de Roxette

traducción de Sandra Dermark

18 de febrero, MMXXV

******************

Vedla caminar,

dando martillazos,

es una estafadora,

nunca se ha rendido...

Sabe a gota de agua...

¡y tiene el look!

Va sin volver atrás

a las puertas del cielo,

vueltas y vueltas me da,

besa en mil colores,

su amor es salvaje,

¡y tiene el look!

***********************

Y tiene el look

(y tiene el look)

y tiene el look

(y tiene el look)

¿Qué puede poner

a esos ojos castaños de azul?

Si lo que quieres yo te haré

si quieres tú...

Y vamos: la la la la la

y tiene el look...

*************************

Al ritmo de la banda,

se mueve en martillazos,

puede hacer milagros,

ama en siete mares,

besa como arena...

¡y tiene el look!

*****************************

Y tiene el look

(y tiene el look)

y tiene el look

(y tiene el look)

¿Qué puede poner

a esos ojos castaños de azul?

Si lo que quieres yo te haré

si quieres tú...

Y vamos: la la la la la

y tiene el look...

*************************

Vedla caminar,

dando martillazos,

es una estafadora,

nunca se ha rendido...

Sabe a gota de agua...

¡y tiene el look!

*******************

Y ella va: na na na na na

na na na na na na

na na na nana

na na na na na na

na na na na nana

¡y tiene el look!

**********************

Y tiene el look

(y tiene el look)

y tiene el look

(y tiene el look)

¿Qué puede poner

a esos ojos castaños de azul?

Si lo que quieres yo te haré

si quieres tú...

Y vamos: la la la la la

y tiene el look...

*************************

martes, 4 de febrero de 2025

CARMINA BURANA (selección)

Carmina Burana (selección)

Traducción de Sandra Dermark

OH, FORTUNA

DE FORTUNA LAS HERIDAS

ARDIENDO POR DENTRO

EL ABAD DE JAUJA

CUANDO EN LA TABERNA ESTAMOS

ES TIEMPO DE EUFORIA

SI UN CHICO Y UNA CHIQUILLA

******************************

OH, FORTUNA

Oh, Fortuna,

como Luna,

siempre en mutabilidad...

Siempre creces

y decreces,

vida detestable, sí,

ahora cuidas

y mantienes

mi mente distraída...

Las miserias,

las riquezas,

disuelves como el hielo.

Suerte inane

e inhumana,

en constante rotación,

suerte mala,

salud vana,

siempre en disolución...

Eclipsada

y velada,

ahora te alejas de mí...

Llevo la espalda

desnuda

por culpa de tus bromas...

La salud y

la virtud

son a mí contrarias...

los afectos

y defectos

siempre en dificultad...

Aquí y ahora,

sin demora,

palpita, mi corazón...

pues la suerte

golpea al fuerte,

¡llorad todos conmigo sin dilación!

***************************

DE FORTUNA LAS HERIDAS

De Fortuna las heridas

lloro a ojos lagrimeantes,

porque sus dones y regalos

rebelde ella sustrae.

Es verdad que tiene, sí,

frente enflequillada,

mas su nuca también es

una ocasión calva.

Es verdad que tiene, sí,

frente enflequillada,

mas su nuca también es

una ocasión calva.

En el trono de Fortuna me vi

con alegría sentado,

con las flores de la prosperidad

bellamente coronado.

Aunque en el pasado fui

feliz y agraciado,

ahora desciendo de allí,

de gloria privado.

Aunque en el pasado fui

feliz y agraciado,

ahora desciendo de allí,

de gloria privado.

La rueda de Fortuna vueltas da,

desciendo desgraciado,

otros ascienden a la cumbre al fin,

no más exaltados.

En lo alto reina el rey,

¡guárdese de ruina!

Pues en el eje se ve

a Hécuba, la reina.

En lo alto reina el rey,

¡guárdese de ruina!

Pues en el eje se ve

a Hécuba, la reina.

*******************************

ARDIENDO POR DENTRO

Ardiendo por dentro de

ira vehemente,

lleno de amargura, yo

hablo con mi mente...

Hecho de materia estoy,

de leve elemento,

como la hoja seca soy

a merced del viento...

Dicen bien que es propio

del hombre sensato

sobre roca sólida

fundar su aparato...

Yo, por otro lado, soy

como la corriente,

en el mismo trámite

nunca permanente...

Me dejo llevar así,

cual fantasma nave...

Como etéreas salas

corta rauda el ave...

Las cadenas no me atan,

tampoco las llaves,

busco a quien es como yo

y hallo a los truhanes...

Gravedad de corazón

para mí no es grave,

juego y amabilidad

son dulces panales...

Lo que Venus decreta

es esfuerzo suave...

No reside en corazón

si nada no hace...

El camino ancho sigo

por mis juventudes...

Peco y sigo vicios,

olvido virtudes...

Ávido de placeres

más que de salud,

muerto en espíritu,

¡cargo con mi cruz!

***************************

EL ABAD DE JAUJA

Yo...

yo, yo, yo soy el abad,

el abad del País de Jauja,

y mi concilio está con los bebedores,

y en la secta de los Dados se hace mi voluntad,

y quien temprano me busque en la taberna

por la tarde desnudo saldrá

y, despojado de su ropa, clamará:

¡Vafna! ¡Vafna!

¡Vafna! ¡Vafna!

¿Qué hiciste, suerte adversísima?

¡Los gozos de nuestra vida

nos los quitásteis todos!

************************

CUANDO EN LA TABERNA ESTAMOS

Cuando en la taberna estamos,

por nada nos preocupamos,

al juego nos dedicamos

y siempre por él sudamos.

¿Qué hacen donde don Dinero

casi siempre es el copero?

Si eso es lo que te preguntas,

pon mucha atención y escucha.

Unos beben, otros juegan,

llevan vidas indiscretas,

los que juegan a los dados

suelen salir despojados,

otros salen bien vestidos,

otros con sacos raídos,

nadie allí teme a la muerte,

todos tientan a la suerte.

Primero por quien da el vino,

así brinda el libertino,

otra vez por los cautivos,

la tercera, por los vivos,

la cuarta por los cristianos juntos,

la quinta, por los Fieles Difuntos,

sexta, por las vanidosas hermanas,

siete, por las bandidas casquivanas,

ocho por los hermanos dispersos,

nueve por los monjes perversos,

décima, por los navegantes,

la que hace once, por los discordantes,

la que hace doce, por los penitentes,

la que hace trece, por los indigentes.

Por los papas y los reyes

beben todos sin más leyes...

Beben la dueña y el dueño,

bebe el militar y el clero,

beben ellos, beben ellas,

beben siervos y doncellas...

beben estos, beben ellos,

beben miles, beben cientos...

Más de seiscientos ducados

duran poco, inmoderados,

beben todos sin más meta,

que ellos beban cuando quieran,

que nos critiquen las gentes

y acabemos indigentes.

¡Que los críticos fracasen

y entre los justos no acaben!

*******************************************

ES TIEMPO DE EUFORIA

¡Es tiempo de euforia,

oh vírgenes,

oh vírgenes,

oh vírgenes!

¡Toca celebrarlo,

oh jóvenes,

oh jóvenes,

oh jóvenes!

Oh, oh, oh,

estoy todo en flor,

ardo todo con el fuego

del primer amor...

¡De amor, amor, amor nuevo

me muero, me muero, me muero!

Hoy me reconforta

la promisión,

la promisión,

la promisión.

Mucho me deprime

la negación,

la negación,

la negación.

Oh, oh, oh,

estoy todo en flor,

ardo todo con el fuego

del primer amor...

¡De amor, amor, amor nuevo

me muero, me muero, me muero!

Juega bien conmigo

mi ingenuidad,

mi ingenuidad,

mi ingenuidad.

También me destruye

simplicidad,

simplicidad,

simplicidad.

Oh, oh, oh,

estoy todo en flor,

ardo todo con el fuego

del primer amor...

¡De amor, amor, amor nuevo

me muero, me muero, me muero!

Por todo el invierno

toca sufrir,

toca sufrir,

toca sufrir.

Con la primavera

arde uno al fin,

arde uno al fin,

arde uno al fin.

Oh, oh, oh,

estoy todo en flor,

ardo todo con el fuego

del primer amor...

¡De amor, amor, amor nuevo

me muero, me muero, me muero!

¡Ven, mi damisela,

ven a gozar,

ven a gozar,

ven a gozar!

¡Ven, ven, ven, mi hermosura,

sálvame ya,

sálvame ya,

sálvame ya!

Oh, oh, oh,

estoy todo en flor,

ardo todo con el fuego

del primer amor...

¡De amor, amor, amor nuevo

me muero, me muero, me muero!

***************************

SI UN CHICO Y UNA CHIQUILLA

Si un chico y una chiquilla

comparten una celdilla,

¡feliz conjunción!

El amor crece y crece,

gracias a este remedio,

desterrado está el tedio.

Un juego inefable hay

de miembros, músculos, labios...