jueves, 8 de febrero de 2024

EL VALS DE CALE SCHEWEN

 EL VALS DE CALE SCHEWEN

de Evert Taube

traducción de Sandra Dermark

el 7 de febrero de MMXXIV, bajo el signo de Acuario

+++++++++++++++

En el mar del Norte, mi isla está en flor,

las olas se oyen chapotear,

los juncos se mecen, del heno el olor

me suele ahora en junio llegar.

Sentado en el banco de mi cenador,

observo a gaviota y charrán

que lanzan destellos al fiordo a lanzarse

para su alimento pescar.

*************

Yo me hago mis carajillos de coñac

de adecuada intensidad,

y escucho las melodías del acordeón

que vienen del salón de mi hogar.

Aunque soy abuelo, me siento chaval,

alegre es mi niño interior,

con los años todo me sienta fatal,

la danza y de ellas el amor.

¡Mirad, la gaviota un arenque pescó!

Un brazo es lo que yo pesqué...

Juventud eterna de mi corazón,

contigo este vals bailaré.

Del bosque y del lago llega una canción,

serás mi invitada de honor...

Aquí baila Cale Schewen con Rosa, su flor,

y en el noroeste se va el sol...

******************

Y reposa mi bella isla en tu seno azul,

oh fiordo cobalto y tranquilo,

y el crepúsculo de junio llega en calor

al brezo y al árbol de tilo.

Mi elfa, tú bailas escúchandome

y piensas que el hombre es un trol...

Tiembla aquella mano infantil que besé

y el vals suena un triste bemol.

^**************

Pero, ¡hey invitados y toda amistad!

Estoy sobrio y listo también...

Cuando amanezca, haré un pajar,

después, en el mar pescaré.

¡Maldito crepúsculo, vete de aquí!

Los pinos dora el arrebol...

Aquí baila Cale Schewen con Rosa, su flor,

hasta la salida del Sol

No hay comentarios:

Publicar un comentario