Genial diálogo de besugos entre los pilotos y la torre de control en el momento del despegue de la genial 'Aterriza como puedas' ('Airplane!'):
La gracia está en los malentendidos al confundirse los nombres de los pilotos con la jerga de radioaficionados (esa en la que uno habla, el otro escucha y se usa 'cambio', 'corto', etc.) Incluyo tanto la transcripción como los vídeos de las versiones en inglés y en español.
Hay una escena genial que se perdió en la traducción. Los tripulantes se llamaban Victor, Roger y Clarence, fácil de confundir con los términos aeronáuticos vector, roger y clearance.
Personalmente, me quedo con la versión original...
Mini-diccionario básico inglés-español:
- 'Clearance' = Pista libre (que suena igual que Clarence, el nombre del Capitán)
- 'Over' = Cambio (fonéticamente igual que Oveur, el apellido del Capitán)
- 'Roger' = Mensaje Recibido (idéntico al nombre del segundo de abordo, interpretado, por cierto, por el mítico baloncestista Kareem Abdul-Jabbar)
- 'Vector' = Víctor (idéntico al nombre del tercero de abordo y navegante)
Primero, la versión en español donde, por problemas obvios de traducción ya que todo son juegos de palabras, no tiene tanto sentido, aunque no queda del todo mal. De hecho, al Capitán le sustituyen el apellido por 'Cambion' para que se parezca a 'cambio' y a al copiloto le cambian de 'Roger' a 'Ben' para que se parezca a 'bien', que es por lo que sustituyen en ocasiones a 'cambio'. A Victor (el navegante) le dejan igual, ya que el juego de palabras con 'vector' suena más o menos igual. Un lío, vamos:
Escena en español
Torre de Control: Vuelo 2-0-9 pista libre para despegar.
Capitán Clarence Cambion: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Torre de Control: Frecuencia de salida de Los Angeles 1-2-3 punto 9.
Capitán Clarence Cambion: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Victor Basta: Solicito vector... cambio.
Capitán Clarence Cambion: ¿Qué?
Torre de Control: Vuelo 2-0-9 despejado para vector 3-2-4.
Ben Murdock: Ya tenemos autorización, Cambion.
Capitán Clarence Cambion: Bien, Ben ¿Cuál es nuestro vector, Victor?
EL VUELO 209 DESPEGA
Victor Basta: Recibida autorización, cambio.
Capitán Clarence Cambion: Me llamo Clarence Cambion, cambio.
Victor Basta: Bien.
Ben Murdock: ¿Eh?
Torre de Control: Bien, cambio.
Capitán Clarence Cambion: ¡¿Qué?!
Ben Murdock: ¿Eh?
Victor Basta: ¿Quién?
Ahora la versión en inglés (cortesía de Ya llegamos (al cine)) donde todo encaja mucho mejor y el besuguismo del diálogo llega a sus más altas cotas, jejejejeje
Scene in English
Tower Voice: Flight two-zero-nine, you are cleared for takeoff.
Captain Clarence Oveour: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower Voice: L.A. departure frequency two-point-nine.
Captain Oveour: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector...over.
Captain Clarence Oveour: What?
Tower Voice: Flight two-zero-nine, cleared for vector three...two four.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Clarence Oveour: Roger, Roger. What's our vector, Victor?
FLIGHT 209 TAKES OFF
Victor Basta: Tower radioed clearance, over.
Captain Clarence Oveour: That's Clarence Oveur...over.
Victor Basta: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower Voice: Roger, over.
Captain Clarence Oveour: What?!
Roger Murdock: Huh?
No hay comentarios:
Publicar un comentario