The depth in the centre of the Moskoe-ström must be immeasurably greater; and no better proof of this fact is necessary than can be obtained from even the sidelong glance into the abyss of the whirl which may be had from the highest crag of Helseggen. Looking down from this pinnacle upon the howling Phlegethon below, I could not help smiling at the simplicity with which the honest Jonas Ramus records, as a matter difficult of belief, the anecdotes of
the whales and the bears...
E.A. POE
La profundidad en el centro del Malström debía de ser inmensurablemente más grande; y no es necesaria mejor prueba que la que puede obtenerse incluso echando un vistazo de lado al abismo del remolino desde el peñasco más alto de Helseggen. Contemplando desde aquel pináculo el rugiente Flegetonte a mis pies, no pude evitar reírme de la simplicidad con que el sincero Jonas Ramus redacta, como materia difícil de creer, sus anécdotas de ballenas y de osos polares...
Sandra Dermark (traducción)
Djupet i hjärtat av Malströmmen måste vara omätligt större; det behövs ej bättre bevis än det man kan få till och med från en avsides blick in i den strömma avgrunden från Helseggens högsta punkt. När jag såg från denna avsats ner i den rytande Flegeton vid mina fötter, kunde jag inte låta bli att le åt den enkelhet varmed den ärlige Jonas Ramus förtäljer, som om det vore händelser svåra att tro, sina anekdoter om valar och isbjörnar...
Sandra Dermark (översättning)
No hay comentarios:
Publicar un comentario