Ma la madre del re, per aver tolto costei, non si volse trovare a sì fatte nozze; ma con molta collera se ne andò ad una sua terra. [···] al re suo marito convenne con grosso esercito andare ad una isola che si era ribellata; [···] il vicerè lo scrisse al suo signore; e colui che portò la lettera arrivò nel castello dove dimorava la madre del re, e quivi si posò, e diede nuove alla madre del re, la quale da doppia ira mossa, quando la notte il corriere dormiva gli cambiò le lettere che ’l portava, [···]; e il giorno seguente, onorato il corriere, lo licenziò, commettendogli che alla tornata facesse la via di là oltra; il che egli promettendogliene, si partì, e cavalcando arrivò all’oste, e pose la falsa lettera in mano del suo signiore, il quale leggendo e intendendo così fatta cosa, ne rimase stupito, e nondimanco scrisse al suo vicerè, che sarebbe presto; e spacciato il medesimo messo con lettere, se ne restò molto dolente. Il corriere prese le lettere, e come egli aveva promesso, passò, dal castello ove dimorava la madre del suo signore, ed ivi si riposò, e la notte mentre che dormiva, la donna gli tolse le lettere del figliuolo, e lettele ed inteso il tenore, ne restò dolente; e in vece della vera, ne scrisse una falsa, [···] Il corriere, non sapendo di ciò niente, si partì, e giunto al vicerè, gli presentò la lettera, il quale leggendola ne restò maravigliato, e domandò il messo chi gli aveva data quella lettera; al quale egli disse: Il re proprio; e in segno di ciò egli si turbò tutto, leggendo quella che gli mandaste.
Indeed. Have you discovered it? Here, simply, "il corriere dormiva," not specified if whether through ethyl-induced (or otherwise drug-induced) stupor, but more because of sleep as a biological need and due to exhaustion/overexertion from having spent all day riding on horseback (compare the throne-room climax of "Stenbocks kurir" by Carl Snoilsky!). Interestingly, the same circumstances happen in The Maiden Without Hands, compiled by the Grimms, in which Satan himself is the antagonist:
Nach einem Jahre mußte der König über Feld ziehen, da befahl er die junge Königin seiner Mutter und sprach ›haltet und verpflegt sie wohl und schreibt mirs gleich in einem Briefe.‹ Da schrieb es die alte Mutter eilig und meldete ihm die frohe Nachricht. Der Bote aber ruhte unterwegs an einem Bache, und da er von dem langen Wege ermüdet war, schlief er ein. Da kam der Teufel, welcher der frommen Königin immer zu schaden trachtete, und vertauschte den Brief mit einem andern, darin stand, daß die Königin einen Wechselbalg zur Welt gebracht hätte. Als der König den Brief las, erschrak er und betrübte sich sehr, doch schrieb er zur Antwort, sie sollten die Königin wohl halten und pflegen bis zu seiner Ankunft. Der Bote ging mit dem Brief zurück, ruhte an der nämlichen Stelle und schlief wieder ein. Da kam der Teufel abermals und legte ihm einen andern Brief in die Tasche, darin stand, sie sollten die Königin mit ihrem Kinde töten. Die alte Mutter erschrak heftig, als sie den Brief erhielt, konnte es nicht glauben und schrieb dem Könige noch einmal, aber sie bekam keine andere Antwort, weil der Teufel dem Boten jedesmal einen falschen Brief unterschob: und in dem letzten Briefe stand noch, sie sollten zum Wahrzeichen Zunge und Augen der Königin aufheben.
Here, the mention of a desperate need for rest due to exhaustion is explicit: the messenger takes a rest and ultimately falls asleep "da er von dem langen Wege ermüdet war," "Tired from his long journey, he fell asleep."
"But the messenger, weary with the long distance,
"But the messenger, weary with the long distance,
rested by a brook
and was in fact so tired
that he fell asleep."
One may speak of exhaustion, or burnout, in modern terms, and recall (never a better image) the Snoilsky tableau of Stenbock's Messenger reeling and finally collapsing in the throne room:
Men vilket sorl i trappan!
Nu dörr på dörr slås opp.
Fontanger och peruker
en viskning genomlopp.
En kammarsven förkunnar:
"Kurirn, ers majestät!"
Med vördnad träder hovet
tillbaka några fjät.
Av två drabanter ledes
en halvt avsvimmad man,
i tunga ryttarstövlar
med möda vacklar han.
Vart steg på golvet lämnar
ett spår av Sveriges jord.
Han bjuder till att tala —
då tryta sans och ord.
Nu dörr på dörr slås opp.
Fontanger och peruker
en viskning genomlopp.
En kammarsven förkunnar:
"Kurirn, ers majestät!"
Med vördnad träder hovet
tillbaka några fjät.
Av två drabanter ledes
en halvt avsvimmad man,
i tunga ryttarstövlar
med möda vacklar han.
Vart steg på golvet lämnar
ett spår av Sveriges jord.
Han bjuder till att tala —
då tryta sans och ord.
No hay comentarios:
Publicar un comentario