First, there's this carol, sung when a pig's head was traditionally served on Christmas Eve:
THE BOAR'S HEAD CAROL
The boar's head in hand bring I,
Bedeck'd with bays and rosemary.
I pray, my masters, merry be,
Quod estes in convivio (As many as are in the feast)
Bedeck'd with bays and rosemary.
I pray, my masters, merry be,
Quod estes in convivio (As many as are in the feast)
Caput apri defero (The boar's head I offer)
Reddens laudes Domino (Giving praises to the Lord)
Reddens laudes Domino (Giving praises to the Lord)
The boar's head, as I understand,
Is the rarest dish in all this land,
Which thus bedeck'd with a gay garland
Let us servire cantico. (serve with a song)
Is the rarest dish in all this land,
Which thus bedeck'd with a gay garland
Let us servire cantico. (serve with a song)
Caput apri defero (The boar's head I offer)
Reddens laudes Domino (Giving praises to the Lord)
Reddens laudes Domino (Giving praises to the Lord)
Our steward hath provided this
In honour of the King of Bliss;
Which on this day to be served is
In Reginensi atrio. (In the hall of Queen’s [College])
In honour of the King of Bliss;
Which on this day to be served is
In Reginensi atrio. (In the hall of Queen’s [College])
Caput apri defero ( The boar's head I offer)
Reddens laudes Domino (Giving praises to the Lord)
And here's how some Latin verses were translated by students, traditonally:
Versio I:
Caesar adsum iam forte,
Brutus aderat.
Caesar sic in omnibus,
Brutus sic in at.
Caesar had some jam for tea,
Brutus had a rat.
Caesar sick in omnibus,
Brutus sick in hat.
Versio II:
Caesar et erat forte,
Brutus et sum iam.
Caesar sic in omnibus,
Brutus sic intram.
Caesar ate a rat for tea,
Brutus ate some jam.
Caesar sick in omnibus,
Brutus sick in tram.
Speaking of buses...
When 1920s Oxford was invaded by motor buses, a professor wrote the following satire:
THE MOTOR BUS
Foster’s Lager
Ice-cool, at the bar, in glasses,
Foster’s lager wins all classes.
Utinam, relinquens agrum,
Biberem Fostertem lagrum!
Oh, for sure, they can cause aggro
Qui parent Fosterti lagro:
Lagri Fostertis amore
Victus quidam (goes the story)
Stole. Ebrios multos, certe,
Lagro capit lex Fosterte.
Yet I love thee, amber nectar:
Foster’s lager, te complectar!
And when circum me Fostertes
Lagri sunt, animadvertes,
Fostertum laudes lagrorum
I must sing. What’s more, decorum
Urges me ne parcam largis
Fostertibus illis lagris.
Sic, Fostertes lagros sinking,
Donec day breaks I’ll be drinking.
If you like chocolate, try this one:
Foster’s lager wins all classes.
Utinam, relinquens agrum,
Biberem Fostertem lagrum!
Oh, for sure, they can cause aggro
Qui parent Fosterti lagro:
Lagri Fostertis amore
Victus quidam (goes the story)
Stole. Ebrios multos, certe,
Lagro capit lex Fosterte.
Yet I love thee, amber nectar:
Foster’s lager, te complectar!
And when circum me Fostertes
Lagri sunt, animadvertes,
Fostertum laudes lagrorum
I must sing. What’s more, decorum
Urges me ne parcam largis
Fostertibus illis lagris.
Sic, Fostertes lagros sinking,
Donec day breaks I’ll be drinking.
If you like chocolate, try this one:
There's this poem about a pair of brothers on an opossum hunt:
"Ain't his corpus like a jelly?
Quid plus proof ought hunter velle?"
Anonymous, student humour, early modern UK:
No hay comentarios:
Publicar un comentario