And by speciesist I mean that she uses "animaux" to refer exclusively to terrestrial fauna and "plantes" to refer solely to herbaceous flora.
Now these stories were written during the reign of Louis XIV, when people still clung to classical sources, half a year before Charles Linnaeus devised his classification of the natural kingdoms, so maybe Madame d'Aulnoy was steeped into a worldview in which neither "animaux" nor "plantes" meant what they mean to a present-day French speaker/reader.
At least, this was seventeenth-century France. Moving south of the Pyrinees into Habsburg-era Spain, we find a Castilian language that can distinguish between "animales" (all fauna) and "fieras" (terrestrial fauna) as well as between "plantas" (all flora) and "hierbas" (herbaceous flora), also decades before Linnaeus. In other words, this distinction existed in Spanish/Castilian while French, another Romance language, lacked it.
These distinctions are called "semantic differentiation".
I'm thinking of all that. Why some pre-Linnaean languages had this distinction and others not...
Like Spanish, age-old Greek could and can tell between "zoon" [animals/fauna in general] and "therion" [beasts, terrestrial fauna] as well as between "botané" [plants/flora in general] and "phyton" [herbs, herbaceous flora], as well as between "ánthropos" [human/person in general] and "aner" [man, adult male human]. This last distinction is also relevant, since the same Grand Siècle French which had "animaux" to refer exclusively to terrestrial fauna and "plantes" to refer solely to herbaceous flora also had got "hommes" to refer to the whole human species, females and juveniles included. A third designation that a present-day French speaker or reader would find ridiculous.
Germanic languages in general, both before Linnaeus and present-day outside the scientific context (language spoken "on the street" and in fairytale children's literature), have got the person/man distinction, but not the animal/beast or plant/herb ones. In German, for instance: Menschen vs. Männer, Tiere [post-Linnaeus: Säuger], Pflanzen [post-Linnaeus: Kräuter]. This German example has the last two fuzzy cases of autohyponymy analogous to Madame d'Aulnoy's by me regarded as speciesist usage of "animaux" to refer exclusively to terrestrial fauna and "plantes" to refer solely to herbaceous flora in Louis XIV-era French, but the first case evidences a distinction not found by the use of "hommes" in the same era and context.
Still, in street and fairytale English, there are "men" and "people" as different concepts, but "animals" are only the beasts of the land and "plants" are only the herbs with thin stems. Not so in scientific English. Or in present-day Spanish, be it the language of the streets, that of fairytales written in Spanish (the translated ones are a different story), or that of the scientific community. In this context, the one into which I grew up and learned my mother tongue centuries after Linnaeus, there was a clear distinction between "personas" (humans in general) and "hombres" (adult male humans), between "animales" (fauna in general) and "cuadrúpedos" or "mamíferos" (terrestrial fauna in general and mammals in particular, both terms having replaced "fieras"), between "plantas" (flora in general) and "hierbas" (herbaceous flora).
What's more, this semantic change, in English, has been noted in various translations of the Bible.
The King James version of the Bible used "beasts" to refer to quadrupeds, while more modern biblical versions use "animals" for the same concept, as if to low out aerial and aquatic species from the kingdom of fauna. Personally, I prefer the King James approach, which retains the differentiation between fauna in general and terrestrial fauna.
In my own writing style, I follow Linnaean guidelines, even in fairytales and historical tales, to avoid lexical ambiguity. Which comes as no surprise given my Castilian and post-Linnaean worldview of the kingdoms of nature.
Perhaps this is the reason why I find the Madame d'Aulnoy example above, and those found in Germanic languages, so unsettling. Because my worldview finds these usages contradictory, and "not right".
In fact, these designations are not merely fuzzy, but giving the name of a certain to me fixed-name set (Set 1) to that of a smaller set within the set (Set 2), referring to Set 2 by the name of Set 1 and thus, creating ambiguity by ostensibly excluding from what I believe to be Set 1 by its name, but actually is Set 2, many elements of Set 1. Giving Set 2 the name of Set 1 is what causes the ambiguity.
This ambiguity can be expressed as a particular kind of false friendship: A certain signifier being employed in a certain culture and/or context to refer to a signified, and the same signifier used in a different culture and/or context to refer to a different signified.
Add the fact that both meanings of the signifier are a hypernym and one of its hyponyms, and what you have is the phenomenon known as autohyponymy, which would not exist if different signifiers were used for the different signified.
This last case is what happens in Spanish or Greek (compared to everyday English, everyday German, or pre-Linnaean French) with the examples we discuss in this post.
Which brings us back to the act of naming, sorting, and thus shaping the language according to the worldview. Or, in this case, shaping the worldview according to the language?
Then, are these distinctions and the resulting vagueness of their absence a problem of the chicken-or-the-egg kind? Did "animaux" and "plantes", as well as "Tiere" and "Pflanzen", pass on to designate the whole kingdom (that of fauna and that of flora, specifically) through broadening or widening, instead of narrowing, in the shift that the Linnaean system was for the worldviews of those who spoke the languages? Did these languages once possess a distinction like the ones found in Greek and Spanish, to gradually lose this distinction and find it again with the advent of Linnaeus?
This is a very different form of narrowing from, for instance, the case of "undertaker" ("one who undertakes anything" -> "mortician"). The case put here is rather one of a change in encyclopedic knowledge.
Changing World View, Changing Categorization of the World
We can speak of world view change when we refer to changes in the categorization of the world. It is not the referents that change, but the organisation of the content of the sign, the organization of the concept, the relevance of the referents in the world. This may, in turn, be due to a change of encyclopaedic knowledge, social and cultural habits etc.
Extra-linguistic forces can give rise to or contribute to the production of gradual or sudden semantic changes, as in the following cases:
- Changes in world view: psukhḗ, in Homer, is what keeps a person alive, (Il. 5.296), but towards the end of the archaic period it is used to refer to the center of emotions, like thūmós (Anacr. fr. 360), or to something close to ‘character’ (Pind. Ιsthm. 4.53). In the classical period, the playwrights use psukhḗ as the center of emotions as well as a person's character (Aristoph. Ach. 393).This sense made psukhḗ appropriate for expressing in a general way the essence of something (Isoc., 7.14) and, as such, it acquires different meanings depending on the philosophical system in which it appears.
Lastly, blank identified the cultural or encyclopaedic motivation also referred to as specific motivations for concrete innovations for semantic change. Here, meaning is changed to accommodate the new or modified view of the world which could be a change in perspective, belief system, religion, education etc.
Nowadays we know, and we take for granted, that the Sun is a star and the Moon is a moon (or natural satellite, to use another term... Furthermore, we use the name of our own "moon", with a lower-case "m", to refer to natural satellites in general! That is broadening/widening!).
Worldview change due to a change of encyclopaedic knowledge is what has brought on all these examples of autohyponymy, semantic change, false friendship, etcetera.
To put things in perspective, cross-linguistic difference suggest that different languages (id est, in the vernacular) develop different conventions for these words, which we would expect to be encoded in each language's lexicon.
But nevertheless, scientific terminology/discourse, as opposed to vernacular, has got to be trans-linguistic/international. International scientific discourse.
In linguistics, an internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source". Pronunciation and orthography are similar so that the word is understandable between the different languages.
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well. Many non-European words have also become international.
Internationalisms often spread together with the innovations they designate.
New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: bionics, cybernetics, gene, coffee, chocolate, etc..
Some internationalisms are spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken.
PS. Written four months later
in June 2015
The case of /flora/ and /fauna/ vs. /herbs/ and /mammals/, respectively, can be explained in that the former pair of allosemata are of the scientific taxonomy, the latter of a folk taxonomy (which differs depending of the language, time period, context...)
Studies of folk taxonomies have shown that a word can recur on different levels of a single taxonomy.
What ticks me EVEN MORE about folk taxonomy is that it doesn't limit to animals (mammals or not) and plants (herbs or not), but also encompasses humans, depending of features such as their skin tone. In other words, the concept of race, as loathsome as speciesism, is part of folk taxonomy.
What to do to avoid the pitfalls of such a fallacious classification?
My solution, which may sound a little extreme, is to ditch folk taxonomies entirely. They are ambiguous, discriminate certain groups, and vary across languages: hence, they may cause confusion.
(As such, any folk taxonomy is comparable to the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge)
Such a decision may cause, for instance, a born Anglophone with disdain for academia wince... yet I, being Spanish and learned, have already established (since childhood) a worldview closer to Linnaean than to folk taxonomy. Thus, I was first exposed to Linnaean taxonomy. As a child. My view of this planet's animals and plants is shaped only by modern scientific language (since Spanish-language folk taxonomy happens to coincide, down to the class names, with scientific/Linnaean classification). And human race is not included on that menu. Believe it. All in the name of disambiguation and political correctness.
PS. Written in Gothenburg in a moment of fury
in late August 2015
Ah, my always occurring use of "animal" and "plant" only in their generic, Linnaean meanings, which are the most widely spread ones across languages...
To cut a long story short, this use is also done in the name of syncretism, for any reader, of any nationality, to understand the concepts when written in my works (I don't care for putting scientific terminology in my fairytales and fantasy fiction, which I, in fact, do all the freaking time). Something that my third-culture descent has helped me to grasp is that terminologies are meant to be syncretic and universal... Hence why I use them. Even if some people say it's putting a square peg in a round hole, or that academic terminology in children's literature, fantasy, and poetry is pearls before swine... I FREAKING DISAGREE.
Moving on to the concept of race: it's LOATHSOME. Both the concept of different human races, according in general to skin colour, and the belief that some of them are superior to others (and NOT ONLY "white" Caucasians have harboured this prejudice). It's freaking loathsome, the idea of races (As loathsome to me as that the English vernacular counts only quadrupeds as animals and only herbs as plants, which to me sounds both ILLOGICAL and SPECIESIST and an OFFENSE TO THE INTERNATIONAL LINNAEAN SYSTEM. At least there's English biological terminology, which luckily abides by Linnaean standards!)
So, race. To me, the only kind of race that matters is the one where two or more racers compete to get first to the finish line. The idea of human race, like the restricted senses of "animal", "plant", "finger", and "shoe", is ILLOGICAL AND COMPLETE BALDERDASH.
For I believe that, to erase all ambiguity from language and be crystal clear, the language must be PURGED of such balderdash and employ internationalisms in their broadest sense:
In linguistics, an internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source". Pronunciation and orthography are similar so that the word is understandable between the different languages.
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well. Many non-European words have also become international.
Internationalisms often spread together with the innovations they designate.
New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: bionics, cybernetics, gene, coffee, chocolate, etc..
Some internationalisms are spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken.
PS. Written at Jaime I University
in January 2016
1. The Japanese language features zoon/thérion distinction between "ikimono" with the meaning of /living thing, creature/ and "kemono" with the meaning of /beast, mammal, quadruped/.
1.5. Old Saxon English (pre-1066) had "deer" (now used only and solely to refer to antlered ruminants) to translate the concept of "fera/bestia" and "wyrt/wort" (which lives on as in, for instance, Saint John's wort) to translate the concept of "(h)erba." This diachronic variant had no superordinate words (on level 0) to cover "all kinds of flora" or "all kinds of fauna."
2. Both Shakespeare and the King James Bible used "beast" and "wort/herb". The shift into "animal-2" and "plant-2" (those twos denote the restrictive specific sense idiosyncratic of English, while ones would be used to refer to the general sense) can be traced because both the new signifiers are testified in English translations of Mme. d'Aulnoy's fairytales, which employ the same restrictive senses, in the late seventeenth/early eighteenth century, when they were popular children's chapbooks. It is most likely that the new signifiers came over from French in the second half of the seventeenth century. I would have preferred them to come one century later, with Voltaire's fairytales that employed "animaux" and "plantes" at the superordinate level/in the general sense/on level 0, when Linnaean taxonomy was set in stone. Thus, there would be no autohyponymy and no discrepance between the vernacular and scientific contexts.
3. My worldview is based on scientific grounds, and thus, susceptible still to change. I was taught as a child that there were nine planets in our star system, but, when I became an adolescent, it changed in my mind's eye to the present-day eight planets, Pluto being re-sorted in my head as dwarf planet with Ceres and Eris (and now, the same category, to my twentyish present self, includes Makemake, Haumea, Sedna... as well). When I learned that crocodilians and avians are living dinosaurs, a similar shift occurred in my mind map, and now it even says that a chicken is a far closer relation to the late T. rex than, let's say, an emu.
4. But if we look back, things were far different in the past. Sometimes even stupid and banal. In Antony and Cleopatra, to return to the Bard, Roman soldiers who return to the capital of the Empire from exotic Egypt have lots of things to tell... Like, for instance, their experience with live Nile crocodiles.
LEPIDUS
What manner o' thing is your crocodile?MARK ANTONY
It is shaped, sir, like itself; and it is as broadLEPIDUS
as it hath breadth: it is just so high as it is,
and moves with its own organs: it lives by that
which nourisheth it; and the elements once out of
it, it transmigrates.
What colour is it of?MARK ANTONY
Of its own colour too.LEPIDUS
'Tis a strange serpent.MARK ANTONY
'Tis so. And the tears of it are wet.Is that crocodile shaped like itself? That sounds a tad redundant, and a lot of the scene is funny because of that, but the most surprising thing is the croc being classified not as a beast, but as a serpent. All right, crocs are reptilian, oviparous, scaly... but there is one reason why I, even as a child, would with my Spanish/academic aspie worldview, not even in my dreams sort a croc as a serpent in my mind map. Legs. For me, a serpent, even if it is ostensibly a serpent (like the limbless lizard Anguis fragilis or slowworm [NOT a literal worm, since it is a vertebrate: and you can tell it's really a lizard when it loses its tail, as I have seen myself]), is limbless. A croc is not, and thus, for me, in my mind's eye, "croc: limbs: not serpent."
6. Somehow, just like I prefer scientific/Linnaean/modern European taxonomy to folk taxonomies, I prefer contrast sets and command hierarchies (rank systems in organizations, lists of ranks) to taxonomies. A contrast set is a bounded collection of items, each of which could fill the same slot in a given schema, syntactic structure, or other linguistic environment. Like: "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday." (Yes, I consider that the week begins on Monday --- due to my European birth and upbringing and to the ISO calendar [the I in ISO means International, if you care!]--- and I wonder why some Anglophones have to begin it on Sunday... it's like the specific use of "animals" and "plants", or the use of Imperial measures like feet, ounces, and degrees Fahrenheit, other things with the English language used outside academia that leave me flabberghasted... I think Monday at the start and Sunday at the end of the week makes far more sense. It's like having the moon and the sun on two matching bookends, and the books in between those bookends being stories on Tyr, Odin, Thor, Frigg/Frey/Freya, and Saturn/Surtur. Beginning with the moon and getting to know all the deities in between, then crowning it all with the sun at the end.) Or "Aries, Taurus, Gemini..." (reader, continue with the rest of the star signs up to Pisces, and, if you choose to pop Ophiuchus in, remember that it is located between Scorpio and Sagittarius). Or "one, two, three, four, five..." (you get the picture). Ranks... whether nobility (Western or Westerosi, not to mention my own fictive 'verses), organized religion, or the military within a complex human system is organized as a ladder, with or without the glass ceiling that prevents the commoners from breaking their limits by attaining a certainly high rank (the French ancien régime, before the Revolution; or Westeros, have got such glass ceilings), like Linnaean taxonomy and contrast sets, all of these provide order... A company with a rank ratio of one lieutenant or two, a half dozen noncoms, and twenty to thirty rankers makes it rather clear who are on top, like the tiers of a wedding cake. And so does a regiment led by a colonel and consisting of let's say a dozen or baker's dozen of such companies. Organizations like this one are instantly easy to grasp, when one knows the ranks and notices the rank ratio in numbers as well as the distinctives of the various ranks, more ostentatious the higher the position or rank and the more power that comes with it. A more extreme example would be the clergy of the Catholic Church: one single Pope, dozens of cardinals, oodles of bishops... down to the countless "rank and file." In addition to all that, there is something more I like that rank systems have got in common with scientific taxonomy and contrast sets: all of these language constructs are international and rarely vary across languages. After all, a scientific taxonomy is an inclusive strategy, designed for the purpose of analysis... and contrast sets and rank systems are so as well: international, inclusive strategies, that are as little ambiguous as possible and provide analytical inclusiveness.
PS. Written at Jaime I University in a moment of fury
in February 2016
1) The folk taxonomy book on the Anglo-Saxon case study available on Google Books states that the cases of the /flora/ and /fauna/ vs. /herbs/ and /mammals/, respectively, are due to semantic widening or generalization (instead of narrowing/specialization). A clearer example would be brand names turned into common nouns to designate the product in general, such as "kleenex" (for /tissues/) or "super glue" (for /cyanoacrylates/), to quote two examples widespread across languages and worldviews (once more, for the sake of syncretism/internationalism).
2) Consider this excerpt from Frame Semantics, by Charles J. Fillmore: "VERTEBRATE and MAMMAL are terms whose employment fits a particular kind of interactional or contextual schema (that of scientific discourse). Suppose that you, hearing a splash in my backyard, were to ask me what that noise was, and suppose the fact is that my pet retriever fell in the family swimming pool. As a way of explaining the source of the noise, it would be very unnatural for me to say ‘A vertebrate fell in the pool’ or ‘A mammal fell in the pool.’ These terms seem to appear more natural in utterances used in acts of classifying, but seem unnatural when used in acts of referring. (Compiler's note: At least in informal English)."
3) THE POPE IS CATHOLIC
ALL CATHOLICS ARE CHRISTIANS
therefore,
THE POPE IS A CHRISTIAN
Now it's time to wax philosophical. Consider both of the premises and the conclusion. The Pope is a Christian, since the Pope is Catholic and all Catholics are Christians. Now add another premise:
ALL CHRISTIANS ARE HUMANS
therefore,
THE POPE IS A HUMAN
So: . The Pope is a Christian, since the Pope is Catholic and all Catholics are Christians. All Christians are humans, thus, the Pope is a human (as well).
4) According to Koskela (2005: 1), the phenomenon of vertical polysemy is also often treated as arising through a metonymic process or as involving a metonymic mapping. In vertical polysemy, a word form designates two (or more) distinct senses that are in a relationship of category inclusion or hyponymy. She agrees with Seto (1999, 2003), who affirms that treating vertical polysemy as metonymic relies on a metaphorical conception of categories and often effectively involves a confusion of taxonomic relations with meronymic part-whole relations. Seto (1999: 91) points out that metonymy is not the same thing as category extension because metonymy operates between two real world entities, and is based on “spatio-temporal contiguity as conceived by the speaker between an entity and another in the (real) world”. In contrast, category transfer is based on our knowledge of categories and how they are ordered in our mind. It thus relies on a relationship between conceptual categories. Despite the fact that general language concepts are structured taxonomically, surprisingly little has been said about taxonomic relations in semantics except to beg the question, and shove them into a back drawer. Kövecses and Radden (1998), for example, assert that vertical polysemy is motivated by the metonymy A CATEGORY FOR A MEMBER OF THE CATEGORY (when meaning is narrowed) and the metonymy A MEMBER OF A CATEGORY FOR THE CATEGORY (when the meaning is broadened). In Radden and Kövecses (1999), these same authors admit that there is a certain confusion between taxonomy and meronymy, but they feel justified in analyzing such relationships as metonymy. In Terminology, great emphasis is placed on vertical or hierarchical relationships, which are all crucial in the structuring of specialized knowledge domains. Vertical relations are IS_A and PART_OF relations (see 3.1.8). As is well-known, the IS_A relation reflects a TYPE-OF connection, which is the conceptual counterpart of hyponymy in language (the source of vertical polysemy). The PART_OF relation is the conceptual counterpart of meronymy in language. Metonymy is effectively based on the PART_OF relation, rather than the IS_A relation. The only possible justification for saying that the IS_A relation is also metonymic is to conceive a conceptual category metaphorically as a whole with its members constituting the parts that make up the category (Koskela 2005).
Metonymy is also instrumental in terminological variation (e.g. the use of the shortened versions of terms) and terminological relations (e.g. PART_OF and TYPE_OF), which is directly linked to vertical polysemy.
5) Grzega: world view change (i.e. changes in the categorization of the world due to improved encyclopedic knowledge, a change in philosophies or cultural habits).
“first-degree word murder, first-degree lexicide” and “creation of lexical life” = non-institutional linguistic pre- and proscriptivism, institutional linguistic pre- and proscriptivism, taboo, aesthetic-formal reasons, disguising language, world view change
Consider Grzega's study on the concept of /young human female/ and the transition from "maiden" to "wench" and "lass" to "girl" (which he claims is not rooted in worldview change, but in semantic deterioration and the euphemism treadmill [for /prostitute/]):
Lenker (1999: 11s.) reports that a basic world view change occurred during the 17th c., when children were gradually perceived not just as smaller versions of adults, but as weak and innocent. But this change does not seem to be in part responsible for any of the lexical innovations. The semantic restrictions all seem secondary. It can be observed, recurrently, that the words for the concept undergo semantic deterioration, i.e. they gradually denote “taboo” words; as a consequence, new terms have to be found for the neutral concept to avoid unintended associations [with euphemisms for /prostitute/!] (this is meant by “aesthetic-formal reasons”). If a word does not refer to a taboo concept, but equals a word referring to a taboo concept, its replacement can be said to go back to aesthetic-formal forces.
It can be observed, recurrently, that the words for the concept undergo semantic deterioration, i.e. they gradually denote “taboo” words; as a consequence, new terms have to be found for the neutral concept to avoid unintended associations [with euphemisms for /prostitute/!] (this is meant by “aesthetic-formal reasons”). If a word does not refer to a taboo concept, but equals a word referring to a taboo concept, its replacement can be said to go back to aesthetic-formal forces.
This phenomenon called euphemism treadmill can be seen in the following cases:
- /female dog/ "bitch" -> "female dog" ("bitch"-> /prostitute/)
- /young human female/ "lass," "wench" -> "girl," "maiden" ("lass," "wench" -> /prostitute/) Curiously: in German, "Dirne" underwent the same evolution as "wench:"
"thiorna"/"Dirne" /young human female/ -> "Dirne" /prostitute/.
- /unmarried human female/ "spinster" -> "bachelorette" ("spinster" -> /old, unattractive/)
- /left/ across many languages: "sinistra" -> "izquierda" (es.), "esquerra" (cat.), "esquerda" (pt.), (from Basque "ezkerra" for /left/), "gauche" (fr. /awkward/), "stâng" (lt. "stancus/-a/-um" for "tired," "stagnant"); "winstre" (compare se. "vänster") -> "left" (/weak/); "aristerós" (/the best/, same root as /aristocracy/).
- /bear/ in Russian ("medved," kenning meaning /honey eater/), /wolf/ in Swedish ("varg," kenning meaning /violent stranger/ [now that "varg" is no longer a euphemism, countryfolk say "grâben," i.e. /graylegs/]), and other fearsome predators which pose danger to humans: for the sake of respect
- "The LORD" used for /God/ in Abrahamic religions
- /death/: "the Grim Reaper," "der Sensemann," "la Catrina," "la Pálida Dama" (/death/ personified is masculine in Germanic cultures and feminine in Latin cultures)
6) These examples, then, show that overt marking of a referent can develop before the base term involved is extended referentially from an archetypal species to a generic class that is polytypic, i.e., a generic category including more than one labeled member. Returning to our Navaho example, it is, therefore, possible that the binomials "kat-nee-ay-li" 'strained juniper' and "kat-dil-tah'-li" 'cracked juniper' developed from the base term kat 'common juniper' before these species were included in a polytypic generic class of junipers labeled by "kat." In any case, binomialization necessarily developed either before or at the same time that juniper/common-juniper polysemy was realized. This is so because generic/type-specific polysemy logically cannot be in evidence unless the type-specific class contrasts terminologically with at least one other labeled class included in a generic category. Thus development of generic/ type-specific polysemy in such cases is necessarily dependent on prior, or simultaneous, development of at least one binomially labeled class. Finally, when juniper/common-juniper polysemy developed in Navaho, it did so in a way consonant with principles of lexical change: a term ("kat") for a highly salient referent, common juniper, expanded in reference to a referent of low salience, a previously unlabeled generic class of junipers. As biological taxonomies increase in size, the salience of type-specifics apparently decreases significantly while that of polytypic generic categories in which they are included is greatly augmented. This is indicated by the tendency of type-specific classes to develop binomial labels, while their counterparts in polysemy, polytypic generic classes, become labeled through use of nonpolysemous monomials (Berlin 1972:71). For example, in contemporary Navaho "kat", of course, designates both the common juniper and a generic class of junipers. If the generic class were to increase significantly in salience while the type-specific decreased significantly in salience, the latter category would become overtly marked vis-à-vis the former. In other words, "kat" plus some modifier would develop as a label for the common juniper, while unmodified, and now nonpolysemous, "kat" would continue to designate the generic category. Such a development is partially analogous to the "deer"/"sheep" example outlined earlier, in which a term for salient native deer is extended to nonsalient, recently introduced sheep and a major reversal in the salience of these referents leads to overt marking of deer and use of the base term for sheep. In this example there is also a phase in which sheep is overtly marked relative to deer. On the other hand, generic classes of biological taxonomies are only very rarely labeled by overt marking constructions. This indicates that the salience of polytypic generic categories, at first polysemously encoded, increases both rapidly and significantly after they are lexically distinguished.
According to Brent Berlin, the unique-beginner class (level 0) will not develop until categories of all five other ranks have been encoded.
BOX 2.6 MISMATCH: LINNAEAN NAMES TO FOLK TAXONOMY AND VICE VERSA Discrepancies between Linnaean and folk taxonomy are widespread, and these differences must be taken into account. Firstly, they may refer to chemical, genetic or morphological differences not considered by Linnaean taxonomists, and which indicate useful qualities for plant breeding or phytochemistry. They also indicate the need to get scientists to take note of folk taxonomy. Secondly, they are important when resource management priorities are being discussed – for example, species recorded under a single name which actually represent more than one species of different conservation status, as when an endemic species with restricted distribution has the same name as a widespread, non-endemic species. This can apply to both Linnaean and folk taxonomic systems. In the early 1980s, I collected several voucher specimens of a commonly eaten wild spinach in the Ingwavuma district, South Africa. These were all identified scientifically as Asystasia gangetica, yet locally identified as two separate species with different habitat preferences and local Tembe-Thonga names. The first, known as "isihobo", was widespread, growing in fallow fields and along forest margins, with thin leaves that were not particularly tasty. The second local name, "umaditingwane", referred to a robust, fleshy-leaved species growing on coastal dunes with leaves ‘as good as meat’ to eat. These were even selected for cultivation at home because they were so tasty. A few years later, on the basis of this local knowledge, "umaditingwane" was more carefully examined and described as a ‘new’ separate species, Asystasia pinguifolia – a regional endemic along the Mozambique coastal plain – in belated accordance with the local folk taxonomy.
7) Adrienne Lehrer/Anu Koskela: vertical polysemy is a reflex of prototype structure (in the standard English worldview, for example, the prototypical "cup" is a /teacup/, the prototypical "shoe" is /ankle-high/, the prototypical "rectangle" is /non-equilateral/, the prototypical "finger" is the /index/, the prototypical "plant" is /herbaceous/, etcetera...):
Another kind of argument against analysing vertical meaning variation as polysemy is presented by Lehrer (1990a). She considers the relationship between "cup" and "mug" and maintains that the fact that "cup" can either include (/larger/) "mugs" or exclude them does not amount to polysemy, but is rather a reflex of the prototype structure of the /vessel/ category. That is, the flexible boundaries of "cup" can either be construed more narrowly, just including prototypical /teacups/ (small vessels commonly used with a saucer), or more broadly, also including /mugs/ and /bowls with handles/ as more marginal members. The same prototypical/marginal structure applies to the cases of (/non-equilateral/ or not) rectangle, (/non-opposable/ or not) finger, (/terrestrial vertebrate/ or not) animal, (/herbaceous/ or not) plant, and (/ankle-high/ or not) shoe. However, although the meaning variation of cup and many other A-terms is motivated by prototype category structure, their broader and narrower readings are more than just variants of a single prototype category. There is a significant difference between the broader and narrower readings in these cases, to the extent that the readings can be shown to have different truth conditions. This is a traditional ambiguity criterion, according to which an ambiguous word can be simultaneously true and false of the same referent (Quine 1960). Consequently, a word can be held to be ambiguous if it can occur in sentences of the form p and not p – which is shown to be the case for the broader and narrower readings of cup in (2). A1 and A2 readings can also give rise to genuine ambiguity in some contexts, as was demonstrated by (1) above. (2)
A mug is a cup [A1, /drinking vessel/ in general] but it is not a cup [A2, prototypical /teacup/].
The meaning variation of some A-terms can therefore look like vagueness from one perspective, and from another show symptoms of ambiguity. Such cases can be accounted for in a model of word meaning where the distinction between ambiguity and vagueness is seen as a matter of degree.
8) Cross-linguistic differences (why are these distinctions not encoded and these A2 readings not triggered in German, Spanish, or Swedish?): vertical polysemy not consistent (for example: Modern Spanish worldview vs. Modern English worldview). Anu Koskela echoing Thomas Becker; different languages have developed different conventions for different signifiers:
Significantly, vertical polysemy is also not always found cross-linguistically in translational equivalents. Indeed, Becker (2002) notes that the /non-opposable/ A2 reading is not triggered for the German "Finger." If the narrower reading were purely pragmatic, we would expect to also find it in German, to the extent that pragmatic inferences are language-independent (as is assumed at least in classical Gricean theory). But these cross-linguistic differences suggest that English and German have developed different conventions for "finger" and "Finger," which we would expect to be encoded differently in each language’s lexicon.
9) "Contrastive aspects," from Meaning in Language:
The taxonomies of different languages can differ not only in the names of the
categories, but also in which categories are recognized. A few examples of thiswill suffice. Take first the term animal in English, in its everyday sense of
quadruped.
There is no everyday term in English for members of the animal king-
dom: animal in this sense (as in the animal kingdom) only
occurs in technical registers.Strange as it may seem to English speakers,
there is no such category in French, and it is difficult to explain to speakers of French exactly what the category comprises.The French word animal designates all members of the 'animal kingdom'.
The nearest equivalent to this in English, although it does not belong to the
same register as the French word, is creature. There is thus no single word translation of animal in, for instance, The Observer's Book of British Wild Animals; it has to be rendered as something like Les Mammifères, Reptiles et Amphibiens Sauvages de la Grande Bretagne. Another similar case is nut in English, which again has no equivalent in French (nor in German). For Eng- lish speakers, walnuts, hazelnuts, and almonds belong to a single category, namely that of nuts; there is no such category for a French speaker (or thinker!). (There is a botanical category of 'dry fruit', but most French speakers do not know it.) Other examples: in French, une tarte aux pommes is a kind of gâteau, but an apple tart is not a kind of cake; in French, la marme- lade belongs firmly in the category of confiture, but marmalade is felt by English speakers not to be a kind of jam; in German, an Obstgarten is a kind of Garten, but an orchard is not a kind of garden for an English speaker. These sorts of examples could be multiplied indefinitely.
To put another example, there's the grue phenomenon: some languages have got the same word for /green/ and /blue/. (And let us not talk about languages that have separate words in their vernacular for /deep red/ and /light red/ and/or /deep blue/ and /light blue/: Russian makes both distinctions. Experiments with Russians and Western Europeans told to organize in a scale various shades of red and blue show Russians did this exercise better!). Grue languages have been studied A LOT. They're the fruitfly of contrastive aspects in categorization. In the sense that they have been studied as much as the fruitfly DNA by biologists.Languages typically show differences in respect of the way wholes are divided into lexically distinguished parts, although there are reasons to believe that the underlying principles are more or less universal. This means that differences are mostly confined to (i) different groupings of the same smaller units, and (ii) differences in how far subdivision is carried. Radically non-congruent divi- sions are rare. An example of (i) is provided by English and Modern Greek in respect of divisions of the arm. In English, hand extends to the wrist and no further; in Modern Greek (which is not unique in this respect), xeri goes up to the elbow. There is a parallel relation between foot and podi: the latter extends to the knee. Notice that both systems respect the joints as natural boundaries for parts. Which part of xeri is being referred to in a particular instance is left to context to determine (there is rarely any ambiguity). But since the part of xeri which corresponds to hand is the most salient part, and overwhelmingly the most frequently involved in activities and so on, in the vast majority of contexts, little is lost by translating, or otherwise equating hand and xeri. The other type of difference appears when one language provides finer divisions than another. One might say, for instance, that pommette in French is a subdivision of the part denoted in English by cheek (and French joue). The pommette is the rounded part of the cheek over the cheekbone; cheekbone will not do as an equivalent, because one cannot say She has red cheekbones, whereas in French one can say Elle a les pommettes rouges (this would go into English as red cheeks). Another example is the Turkish word ense, which means "back of the neck". It is worth asking whether the absence of an English equivalent for pommette or ense represents a lexical gap or aconceptual gap. This distinction is by no means always easy to make, although there are clear cases. For instance, for French speakers, there is no natural category to which peanuts, almonds, and walnuts belong (English "nuts"), nor one which includes rabbits and frogs and crocodiles, but excludes aerial andaquatic fauna (English vernacular "animals").
Here we have a conceptual gap. On the other hand,
English speakers would probably agree that there was a useful concept of "animal locomotion", but since we have no verb denoting just that, we can speak of a lexical gap. In the case of pommette, there is probably a conceptual gap: English speakers feel no need to single out this area of the cheek. The case of ense (cf. French nuque) is less clear. The concept is easy enough to grasp for English speakers, but then so are concepts like "the right side of the head" and "the underside of the tongue", which English speakers can con- strue when necessary, but which would not be felt to be salient enough to merit lexical recognition. It might also be relevant to ask whether there is any sign of (incipient) lexification of back of the neck, such as non-compositional speci- ficity of meaning (as in the case of blackbird), or morphological evidence such as the existence of fingertip, but not*nosetip alongside tip of the finger and tip of the nose: these would point to the emergence of a lexifiable concept. All things considered, my intuition is that ense, like pommette, does not designate a viable concept for an English speaker. Meronomic systems of different languages also differ in the way analogous parts of different wholes are grouped for naming purposes. For instance, in French, the handle of a door, the handle of a suitcase, and the handle of a pump would be given different names (for a door, bouton (if round, otherwise poignee); for a suitcase, poignée; for a pump, manivelle). They may also differ in the way similar parts of the same whole are grouped for naming purposes.In English there is a sense of finger tagged with the condition 'non-opposable'(as well as one inclusive: five-finger exercises).In Turkish (like in many other languages: Spanish, Swedish, French, German...),
only the inclusive sense exists, and these can bedistinguished by expressions such as biiytik parmagi("big finger"— cf. English big toe). One further point deserves mention. Many languages designate the digits of the hand and those of the foot by unrelated terms {finger, toe); many others, however, call the digits of the foot by a name equivalent to foot-fingers (e.g. doigts de pied in French). It is claimed that the reverse process, naming the fingers hand-toes, never occurs, and that this is motivated by the cognitive salience of the hand as opposed to the foot. This may well be the case, but perhaps the claim should not be made too strongly. I would not find it unnatural to refer to the heel of the hand.
- fuzzy difference between superordinate and subordinate term due to the monopoly of the prototypical member of a category in the real world
1) If there are structural differences between two languages, then there are also differences in the habits of thought that their respective speakers have.
2) Through the acquisition of one's native language, one also acquires a worldview which is not easily changed in later life.
I am Spanish and half-Swedish, my encoding/categorization of the world is derivated from these languages, which are inclusive or "lumpers". Besides, my Asperger syndrome gives me a worldview more devoid of pragmatics and social usage. These are the factors that make my idiolect one devoid of vertical polysemy.
Spanish cases of vertical polysemy (which does not exist in modern Swedish or German) are rare: "rectángulo" (non-equilateral or not) and "planta" (herbaceous or not) for autohyponymy; and "brazo" (whole arm or upper arm) for automeronymy, are practically the only ones I can think of.
Q2. What are universal and language(culture)-specific linguistic meanings?
e.g.
SEE (Wierzbicka)
(a semantic primitive)
tense markers
English
– 3: present, past, future
Hopi - no tense marker
in contrast to English and other SAE languages, the Hopi language does not treat the flow of time as a sequence of distinct, countable instances, like “three days” or “five years” but rather as a single process and consequentially it does not have nouns referring to units of time.
in contrast to English and other SAE languages, the Hopi language does not treat the flow of time as a sequence of distinct, countable instances, like “three days” or “five years” but rather as a single process and consequentially it does not have nouns referring to units of time.
Latin terms for rock/stone, Saami terms for snow...
Does language affect thought?
Could the Romans more readily perceive different types of stone than us (ditto the Saami for types of snow)? According to Whorf, the answer would be yes.
The narrower readings of autohyponyms and automeronyms in English are, long story short, culture-specific concepts.
Like that of ilunga.
A Bantu word considered the hardest among words to translate, "ilunga" refers to /a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time/.
The way it sounds.
Mona Baker gives some of the common non-equivalents for translation of culture-specific concepts:
d) The source and target languages make different distinction in meaning
e) The TL lacks a superordinate
f) The TL lacks a specific term (hyponym)
The gaps we are studying hitherto are translational gaps due to lexicalization differences.
Lexicalization differences: the source and target languages lexicalize the same concept
with a different kind of lexical unit (word, compound, or collocation) or one of the two
languages has no lexicalization for a concept (lexical unit vs. free combination of
words). In the latter case we have a so-called lexical gap. Ex: private = soldato semplice/soldado raso (collocation); to dam = sbarrare con una diga (gap). See [MARELLO 1989, VINAY AND
DARBELNET 1977].
- Papuan natives had never seen cattle until colonialism came along. Their word for bull/cow means literally "huge pig with teeth on forehead".
- Spanish, Catalan, and Romanian lack a single word (lexical unit) for /shallow/, which needs circumlocution as "poco profundo"/ "poc profon" / "puţin adânci".
- Papuan natives had never seen cattle until colonialism came along. Their word for bull/cow means literally "huge pig with teeth on forehead".
- Spanish, Catalan, and Romanian lack a single word (lexical unit) for /shallow/, which needs circumlocution as "poco profundo"/ "poc profon" / "puţin adânci".
LEXICAL AMBIGUITY:
THE HORSE RACED PAST THE BARN FELL.
("fell" can mean "mountain", also "raced" can be short for "[which] had raced").
THE OLD MAN THE BOAT. ("man" is the verb; the boat has a crew of old people.)
THE OLD TRAIN THE YOUNG (ditto, "train" is the verb.)
AMANAP LANAC A NALP A NAM A
A MAN A PLAN A CANAL PANAMA
How to translate this palindrome without sacrificing anything?
Martin Hilpert on grue, Sapir-Whorf, and the German concept of Soße (German is, like Swedish and Spanish, another lumper language), among other related topics.
Currently, the Swedish lumper usage of "sâs" is endangered by a host of Anglicisms (topping, dressing...). So please, if you want Swedish to retain its CWE (Continental Western European -as opposed to both Slavic and Anglo) worldview, please Save Our Sås!!!
WRITTEN ON THE 8TH OF MARCH, MMXVII
Actually, Voltaire used in his stories the terms "animaux" and "plantes" as level 0/kingdom/unique beginner taxa. Again, Voltaire was a contemporary of Linnaeus. François Marie Arouet the Younger wrote his stories decades after the grand siècle works of Madame d'Aulnoy... and, furthermore, he was always au jour when it came to science and the arts.
OOOOOH, I mentioned Voltaire already right above and thought I had forgotten to mention him (LOUD THWACK OF EPIC FACEPALMING)!!!
27th of August, MMXVII
According to Maxim Rousseau, "On the other hand, a synthetically made or naturalised scientific term, found in everyday speech, gains features that are indicative of folk biology terms and starts being used with regard to the more narrow denotation --the basic lifeform. This..."
Maksim Russo collected the recurrent morphological patterns behind these shifts in connection with the project Catalogue of Semantic Shifts in the Languages of the World, at the Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow (2008), led by Anna Zalizniak. http://semshifts.iling-ran.ru/
Ah, my use of "animal" and "plant" only in their generic, Linnaean meanings, which are the most widely spread ones across languages...
ResponderEliminarTo cut a long story short, this is also done in the name of syncretism, for any reader, of any nationality, to understand the concepts when written in my works (I don't care for putting scientific terminology in my fairytales and fantasy fiction, which I, in fact, do all the freaking time). Something that my third-culture descent has helped me to grasp is that terminologies are meant to be syncretic and universal... Hence why I use them. Even if some people say it's putting a square peg in a round hole, or that academic terminology in children's literature, fantasy, and poetry is pearls before swine... I FREAKING DISAGREE.
Moving on to the concept of race: it's LOATHSOME. Both the concept of different human races, according in general to skin colour, and the belief that some of them are superior to others (and NOT ONLY "white" Caucasians have harboured this prejudice). It's freaking loathsome, the idea of races (As loathsome to me as that the English vernacular counts only quadrupeds as animals and only herbs as plants, which to me sounds both ILLOGICAL and SPECIESIST and an OFFENSE TO THE INTERNATIONAL LINNAEAN SYSTEM. At least there's English biological terminology, which luckily abides by Linnaean standards!)
So, race. To me, the only kind of race that matters is the one where two or more racers compete to get first to the finish line. The idea of human race, like the restricted senses of "animal", "plant", "finger", and "shoe", is ILLOGICAL AND COMPLETE BALDERDASH.
I have said BALDERDASH with a reason and with all of my anger as I struck the keys. And CAPITALIZED it for a freaking reason.
EliminarNote that the opinion given in the essay is mine (and, should anyone else share it completely, I would be out of my mind). Anyone offended by it should tolerate my views and leave them in peace, not even trying to coax me to change them.
For my use of these words for as many people as possible to understand them is because I adore internationalisms:
EliminarIn linguistics, an internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source". Pronunciation and orthography are similar so that the word is understandable between the different languages.
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well. Many non-European words have also become international.
Internationalisms often spread together with the innovations they designate.
New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: bionics, cybernetics, gene, coffee, chocolate, etc..
Some internationalisms are spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken.
A scientific taxonomy is an inclusive strategy, designed for the purpose of analysis.
ResponderEliminar