sábado, 31 de enero de 2015

TSQ-IV: MAIRI MACKINNON / LORENA ÁLVAREZ

LORENA ÁLVAREZ (so kawaii!):

This version goes along with the following easy and detailed retelling by Mairi Mackinnon:

You see, our princess recently decided to get married. She advertised in the newspapers and all the fine gentlemen came calling, but she didn't care for any of them --- until a brown-haired boy came along with shiny black boots that squeaked. 
He told the princess he only wanted to talk to her because he'd heard she was so wise.
Of course, that impressed her more than anything, so now he is a prince.
If they see, the guards and the footmen will never let near the prince and princess...
...to the palace grounds... to the kitchens...
That evening, ...a little door at the foot of a tower. ...up the winding stair. At the top was a magnificent bedroom with two beds shaped like red and white lilies. In the white lily bed, the princess slept soundly.
The prince opened his eyes.
The prince sat up sharply and the princess woke in a panic, but when they heard the story, they were truly sorry. The next day, they dressed in velvet and furs, and sent on way in a gilded coach,
....and in the princess's kingdom there were spring flowers in the hedges.



This version is oh so cute!! Mind that the lily beds are lovely, the bedchamber is Art Nouveau style, and their faces are so kawaii (squeeeeeeeeeeeeeeeeee!!)
The clever princess is blond and her prince is auburn-haired once more.
There's also an illustration of the spring flowers in the kingdom's hedges. I will post it soon below this kawaii bedchamber scene.



Translations;

Swedish, Salamandra HB:

Du förstår, vår prinsessa bestämde sig nyligen för att gifta sig. Hon talade om det i tidningarna, och många fina herrar kom på besök. Hon tyckte inte om någon av dem, men så kom en brunhårig pojke med skinande svarta stövlar som knarrade.
Han sa till prinsessan att han bara ville prata med henne eftersom han hade hört att hon var så klok. Det gjorde förstås större intryck på henne än något annat så nu är han en prins.
...att komma in i slottet...
Om vakterna eller betjänterna får syn på kommer aldrig i närheten av prinsen och prinsessan...
...till slottet... in i köket...
Den kvällen ...till en liten dörr vid foten av ett torn, ... upp för en svindlande trappa. Högst upp fanns ett praktfullt sovrum med två sängar formade som röda och vita liljor. I den vita liljesängen sov prinsessan djupt.
...den andra sängen...
Prinsen öppnade ögonen.
Prinsen satte sig hastigt upp, och prinsessan vaknade förskräckt, men när de fick höra berättelsen tyckte de synd om.
Nästa dag gav de kläder av siden och päls och lät åka i en gyllene vagn.
...och i prinsessornas rike hade blommor slagit ut bland häckarna.


Spanish, Gemma Alonso de la Sierra:

Verás, nuestra princesa se casó hace muy poco. Puso un anuncio buscando marido, pero luego rechazó a todos quienes se presentaron, hasta que llegó un muchacho de pelo castaño y botines negros que chirriaban al andar.
Le dijo a la princesa que sólo quería conversar porque había oído hablar de lo inteligente que era. Obviamente, la princesa se sintió tan halagada que lo eligió.
...entrar en el palacio...
Si ven los guardias o los criados  ... no dejarán ver ni al príncipe ni a la princesa.
...a las cocinas de palacio...
Esa noche, ...una puerta que había a los pies de una torre y... las escaleras. Arriba... una habitación magnífica con dos camas enormes con forma de lirio, uno rojo y otro blanco. La princesa dormía profundamente sobre el lirio blanco.
la otra cama. ...el muchacho que dormía en ella...
El príncipe entreabrió los ojos.
El príncipe se incorporó y la princesa se despertó muy sorprendida, pero cuando oyeron toda la historia sintieron mucha pena. Al día siguiente, vistieron con terciopelo y pieles y dieron un carruaje de oro para que siguiera su búsqueda.
... y en el reino de la princesa, los arbustos ya habían florecido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario