Alright, I am in the middle of my first Germanophone story: Der Löwe aus Mitternacht (The Lion from the Land of the Midnight Sun).
It's a play about the Austro-Swedish phase of the Thirty Years' War, divided into a prelude and two acts.
What about some snippets, translated by myself?
FROM THE DRAMATIS PERSONAE
Albrecht von Wallenstein: wealthy landowner, Duke of Friedland, Generalissimo of the Imperial Army. Married with two children. A true aesthete and freethinker, who loves science and whose greatest passion is astrology. He is afraid of loud noises, and he also suffers from heart issues caused by his lifestyle. He is quite moody: anyone who contradicts him must be executed, as known to his many allies and servants at Friedland... and to his many enemies at the Imperial Court. He actually plans to dethrone the Kaiser and take over the whole Empire...
Jean 't Serclaes, Count of Tilly: Leader of the Catholic League. A completely chaste and temperate veteran, who remains undefeated to this day. This septuagenarian, raised by Jesuits, is still single and childless due to his vow of chastity. He feels better in camp that at court. Coldhearted towards his enemies, and stays calm in the direst straits.
FROM ACT ONE
SCENE II. THE LANDING
The Swedes have landed on the white chalk cliffs of Pomerania. After many days, they have finally reached the German coastline. The King lands first, followed by the Queen, until the meanest private: everyone can be seen.
Gustavus: Thank God that we haven't suffered any casualties. That must be a good omen!
He kneels and sings so wonderfully: "Do not despair, my little band, though enemies throughout the land are seeking to destroy you!"
Officers: Long live the Golden King! Long live the Hero King!
Privates: Long live the Lion from the Land of the Midnight Sun!
Eleanor: Long live the one dearest to my heart!
Everyone: Long live the chosen Deliverer!
No hay comentarios:
Publicar un comentario